Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Noms communs dérivés de prénoms - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Noms communs dérivés de prénoms
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1576
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 08 Sep 13, 11:01 Répondre en citant ce message   

Extrait du TLFi : un Joseph.
Citation:
Pop. Personne niaise, timide en amour; nigaud qui laisse échapper les bonnes occasions (d'apr. FRANCE 1907) : Je suis un niquedouille, un Jean-Nivelle, un Cadet-Rousselle, un coquecigrue, une emplâtre sur une jambe de bois, un Joseph pour la Chloé
Du nom du personnage biblique Joseph, fils de Jacob et de Rachel, qui refusa de répondre aux avances de la femme de Putiphar (Genèse, chap. 39)

Voir Joseph dans le fil Références d’origine biblique.

Comme adjectif (pour ne pas ouvrir un sujet spécialement pour eux):
Citation:
Papier joseph. Papier mince, utilisé généralement comme filtre. Du prénom de l'inventeur de ce papier, Joseph Montgolfier, directeur de papeteries à Annonay (Ardèche), au début du XVIIIe s., père de l'inventeur de l'aérostat.

Voir montgolfière et canson dans le fil Noms communs dérivés de patronymes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 18 Sep 13, 20:42 Répondre en citant ce message   

Allemand Pepitahut

Ce terme désigne un chapeau fait dans un tissu particulier : Les tissus Pepita ont un motif précis ( comme le tissu Vichy) qui ressemble au pied-de-poule mais en diffère légèrement.

Ce type de tissu doit son nom, paraît-il, à Josefa de la Oliva, une danseuse espagnole qui eut du succès en Allemagne vers le milieu du 19ème siècle. Elle est sutout connue par son surnom Pepita de Oliva. . Une marche militaire lui a également été dédiée : Pepita-Marsch de Friedrich Pfeifke.

En Allemagne, le Pepitahut , fut associé à une personnalité politique importante, le chancelier Konrad Adenauer. Il était connu pour porter volontiers ce chapeau et pour sa passion du jeu de boules italien, la boccia. Ici, à Cadenabbia, son lieu de villégiature attitré, jouant à la boccia, le fameux chapeau sur la tête, en 1963:

On lui a également dédié à l'époque une chanson : der Herr mit dem Pepitahut , l'homme au chapeau Pepita.

Citation:
Der Herr mit dem Pepitahut
Der schiebt ne ruhige Kugel
Und was der alte Herr da tut
Das tut auch uns so gut.

Heute sind Pepitahüte hierzulande populär
Einer hat sie importiert nun raten sie mal wer
Der hat auch die Bocciakugel aus Italien mitgebracht
wo er hin und wieder ein paar Wochen Urlaub macht.


L'homme au chapeau Pépita,
pousse la boule tranquille
Et ce que fait le vieil homme là,
Cela nous fait du bien.

Aujourd'hui les chapeaux Pepita sont populaires chez nous
Il en est un qui les a importés, allons devinez qui
Celui-là nous a aussi ramené la boccia d'Italie
Où il passe de temps à autre quelques semaines de vacances.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 26 Sep 13, 2:40 Répondre en citant ce message   

flo a écrit:
Je l'avais mis dans les noms de famille.
Citation:
Le marcel utilisé par les débardeurs devrait son nom aux établissements Marcel établis à Roanne.

Citation:
L’une des nombreuses entreprises de la ville, les établissements Marcel, dirigés par un certain Marcel Eisenberg, mise sur ce débardeur révolutionnaire qui laisse les épaules à nu et donnent naissance à un tricot qui deviendra célèbre dans le monde entier et portera le nom de sa société créatrice…
Source: arte.tv.fr (émission du 5-9-2010)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 01 Oct 13, 23:16 Répondre en citant ce message   

Allemand der Rüpel

Ce terme allemand désigne un goujat, un rustre. Quelqu'un d'impoli, qui n'a pas de manières.
C'est une forme hipocoristique du prénom Ruprecht. Le mot apparaît avec cette connotation péjorative dès le 16ème siècle, en lien avec le personnage du Knecht Ruprecht , qui accompagne Saint Nicolas. Le Knecht Ruprecht ( Père Fouettard pour les Français) est celui qui fait peur.

* rüpelhaft , adjectif dérivé du substantif = à la façon d'un Rüpel ( d'un rustre):

Citation:
Benimmregeln: Peking will rüpelhafte Touristen erziehen
die Presse 19.10.2013

= Règles de bonne conduite : la Chine lance un programme d'éducation en direction des touristes mal-élevés. . Textuellement : la Chine veut éduquer les touristes " rustres"

Contexte : Le niveau de vie augmente en Chine d'où une émergence de touristes chinois qui se font remarquer par leur mauvaise éducation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 17 Nov 13, 11:12 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish : משה = Moyshe = Moïse

On a vu plus haut sur ce fil que le prénom Hans pour l'allemand désignait souvent un homme simple, un benêt comme son équivalent Jean pour le français. Voir à partir de ce post.

Pour le yiddish, moyshe, Moïse, joue le même rôle. Étrange, alors qu'il s'agit d'un patriarche, respecté, mais l'explication est la même que pour Hans ou Jean, c'était un prénom extrêmement répandu chez les Ashkénazes. D'ailleurs pour différencier, lorsqu'on parle de Moïse en évoquant le patriarche, on dit toujours : משה רבנו = Moyshe rabeyne = Moïse (notre maître.)

Ainsi, un משה, un moyshe est en argot un homme ignorant et simple.

* un משה -גרױס = un moyshe-groys = un grand Moïse est un présomptueux, un m'as-tu-vu.

* un משה -מחויבֿ = moyshe-mekhuyev = Moïse l'obligé désigne un fayot, le petit protégé de quelqu'un.

Voir aussi expressions avec prénom.

* encore plus dépréciatif par ajout du suffixe péjoratif slave - nik : un משה -מחויבֿניק = un Moyshe-mekhuyevnik = un lèche-botte, un client...

* enfin au bas de l'échelle appréciative: משה -תּחת = moyshe-tokhes = Moïse-mon-cul = un dupont-la-joie; un beauf.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 17 Nov 13, 12:40 Répondre en citant ce message   

J'oubliais משה - פּופּיק = moyshe-pupik = Moïse-nombril. Ce qui ne désigne pas quelqu'un d'arrogant ou d'infatué. On fait référence à la taille du nombril. C'est un rien du tout, une nullité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10762
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 18 Nov 13, 17:14 Répondre en citant ce message   

moïse
- petite corbeille d'osier sans pied, facilement transportable et qui, garnie de tissu, sert de berceau aux nouveau-nés

Dérivé par métonymie du nom de Moïse, celui-ci ayant été déposé à sa naissance dans une corbeille sur les eaux du Nil (Exode, 2, 1-10). [ TLFi ]

- Aux pieds de l'aïeule, dans son moïse, le dernier-né des Poitrine, Jeannot, faisait ses dents.
(A. France,Dieux ont soif, 1912, p. 133)


Lire le Fil Références d'origine biblique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 25 Nov 13, 22:27 Répondre en citant ce message   

Autriche Autriche Schani

C'est une abréviation affectueuse du prénom Johann d'après ses formes romanes soit à partir du Jean français soit du Gianni italien. Pour exemple, c'était le surnom affecteux de Johann Strauß fils dans sa famille ainsi qu'auprès de ses amis.

Cette appellation a vite désigné à Vienne un serviteur en général, un garçon de café plus précisément.

* À partir de là, il y a le terme Schanigarten ( textuellement jardin de Gianni/Jean/Johann) qui désigne communément à Vienne le café-terrasse. De populaire cette appellation est même devenue officielle. Le Schanigarten désigne donc l'extension du café viennois sur la rue.

* Au début du siècle dernier, à l'époque où dans les familles ouvrières les gamins étaient obligés de faire de petits boulots pour aider leurs parents à joindre les deux bouts, le petit jeune ( souvent agé de douze à quatorze ans) employé par une boulangerie-pâtisserie et chargé d'apporter des corbeilles de Semmeln ( petits pains frais) de café en café , était un Brotschani.

das Brot = le pain.

* Quant au gamin chargé de récupérer le ballon qui sortirait du terrain de foot ou les balles de tennis lors d'un tournoi, c'est un Ballschani.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 26 Nov 13, 17:22 Répondre en citant ce message   

angl. am. hillbilly (plur. hillbillies): péj. 1892 habitant du sud des Appalaches, blanc, pauvre et peu instruit. < hill (colline) + billy (dim. de William)

On trouve the terme "Hill-Billies" dans des documents irlandais du 17e s. Notons que beaucoup d'immigrants irlandais se sont installés dans le sud des Appalaches.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1022

Messageécrit le Tuesday 18 Mar 14, 6:17 Répondre en citant ce message   

Alexandre de Humboldt a écrit:
« à l’époque de notre voyage, on montroit à Maypures, et ce fait est assez digne de remarque, un vieux perroquet dont les habitans disent “ qu'on ne comprend pas ce qu’il dit, parce qu’il parle la langue des Aturès. ˮ »

Pour toute la citation, voir mon premier message.

Jacques a écrit:
Dans l'album "Le Trésor de Rakham le Rouge", les perroquets de l'Ile déserte disent toujours les jurons de l'ancêtre du capitaine Haddock. Son langage a été transmis par des générations de perroquets.

Apparemment Jules Verne connaissait aussi l’histoire :
« Où étaient donc les papegais à plumage vert, presque tous originaires de ces contrées, les aras aux joues dénudées, aux longues queues pointues, aux couleurs éclatantes, dont les pattes ne se posent jamais à terre, et les camindés, qui sont plus spéciaux aux contrées tropicales, et les perruches multicolores, à la face emplumée, et enfin tous ces oiseaux bavards, qui, au dire des Indiens, parlent encore la langue des tribus éteintes ? »
Jules Verne, Un Capitaine de quinze ans, XVII, 1878

L’on peut visiter perruque, perruche, perroquet (français).

Camindé viendrait peut-être du nom d’une tribu de l’aire tupi-guarani.
Mais j’abandonne ce camindé à votre perspicacité, ou à votre perspittacité…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2748
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 18 Mar 14, 10:14 Répondre en citant ce message   

Moutik a écrit:
Camindé viendrait peut-être du nom d’une tribu de l’aire tupi-guarani.
Mais j’abandonne ce camindé à votre perspicacité, ou à votre perspittacité…

La seule chose qui paraît sûre, c'est qu'on laisse aujourd'hui l'orthographe camindé à Jules Verne pour retenir canindé quand il s'agit de l'ara à gorge bleue, de la ville brésilienne du même nom ou de la tribu indienne (ou kanindé). Qui a donné son nom à quoi reste encore mystérieux !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10762
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Apr 14, 11:47 Répondre en citant ce message   

- Are today’s young people spoiled, over-praised, mollycoddled?
= Les jeunes d'aujourd'hui sont-ils trop gâtés, trop portés aux nues, trop couvés ?

[ The NY Post - 07.04.2014 ]


Royaume-Uni to mollycoddle
- (v.t.) (be overprotective of) couver (qqn)
- élever dans du coton - chouchouter - materner

to coddle : dorloter - choyer

etymonline a écrit:

mollycoddle (v.)

also molly-coddle, 1870, from a noun (1833) meaning "one who coddles himself," from Royaume-Uni (pet name formation from Mary), which had been used contemptuously since 1754 for "a milksop, an effeminate man," + coddle (q.v.).

= vient d'un nom signifiant "qui s'auto-dorlote"
Molly est un surnom affectueux pour Mary et signifiait : lavette (à l'intention des homos), homme efféminé

Lire le Fil homosexuel(le) (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 05 Jun 17, 18:09 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Boris bike : l'équivalent londonien du vélib' - de Boris Johnson, maire de Londres quand ces bicyclettes ont été mises en service
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Page 7 sur 7









phpBB (c) 2001-2008