Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Apr 13, 13:47 |
|
|
chicken (= poulet)
- minet (homosexuel)
- jeune homosexuel superficiel, généralement obsédé par son apparence
- He gives gay men a bad name - always on the lookout for a chicken.
- Décidément, Paul n’est attiré que par les minets sans intérêt !
[ Source : Dictionnaire en ligne WordReference ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 24 May 13, 10:30 |
|
|
creampuff (variante : cream puff)
- chou à la crème
- mauviette
- efféminé
- tarlouze |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Jun 13, 13:18 |
|
|
- Certains ont quand même essuyé les qualificatifs bien peu respectueux de jotos ("tapettes") de la part de passants aigris et excédés par cette manifestation pourtant bien pacifique.
[ Libération - 10.06.2013 ]
(3.000 cyclistes mexicains nus ont participé à Mexico et Guadalajara à la manifestation internationale cyclo-nudiste)
joto [ DRAE ]
- (Colombie) petit paquet
- (Mexique / Honduras) PEJ tapette |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 13 Jun 13, 20:03 |
|
|
En arabe, le mot مثلي الجنس mithlî l-jins semble être le plus neutre (une traduction littérale du mot utilisé en français).
Plus péjoratif, le mot khawal est utilisé, souvent comme une insulte plus générale qu'on fait à des amis (comme certains en français diraient "pédé !"). Je ne comprends pas trop l'origine de ce mot. Il y a un verbe arabe classique "khawwala", qui signifie "autoriser, habiliter qqn à; donner, accorder le droit de" selon le Larousse. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Apr 14, 11:47 |
|
|
- Are today’s young people spoiled, over-praised, mollycoddled?
= Les jeunes d'aujourd'hui sont-ils trop gâtés, trop portés aux nues, trop couvés ?
[ The NY Post - 07.04.2014 ]
to mollycoddle
- (v.t.) (be overprotective of) couver (qqn)
- élever dans du coton - chouchouter - materner
to coddle : dorloter - choyer
etymonline a écrit: |
mollycoddle (v.)
also molly-coddle, 1870, from a noun (1833) meaning "one who coddles himself," from Molly (pet name formation from Mary), which had been used contemptuously since 1754 for "a milksop, an effeminate man," + coddle (q.v.). |
= vient d'un nom signifiant "qui s'auto-dorlote"
Molly est un surnom affectueux pour Mary et signifiait : lavette (à l'intention des homos), homme efféminé
Lire le Fil Noms communs dérivés de prénoms.
milksop
- (vieilli) FAM / PEJ chiffe molle - lavette (à l'intention de personnes faibles ou efféminées)
- FIG mollusque
composé de milk = lait et sop = mouillette - pain trempé (= dans du lait, du jus de viande...)
etymonline a écrit: |
milksop (n.)
"effeminate spiritless man," late 14c., attested as a (fictional) surname mid-13c.; also applied in Middle English to the infant Christ. Literal sense "piece of bread soaked in milk" attested late 15c. |
= sens de : homme efféminé, sans entrain, sans énergie
appliqué également, en moyen-anglais, à l'enfant Jésus |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Apr 14, 13:12 |
|
|
bum boy / bumboy : PEJ pédale
[ Source : Robert & Collins, qui, à ma connaissance, ne formaient pas un couple gay ]
précision :
- homo passif (= bum : le derrière, le cul)
- A male person who derives satisfaction from being anally penetrated. [ The Urban Dictionary ] |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 23 Apr 14, 19:09 |
|
|
informel et péjoratif : le nom poof (aussi pouf et poove) : homme efféminé ou homosexuel.
D'où l'adjectif poofy et le nom poofter.
Poof est peut-être une altération du nom obsolète puff signifiant fanfaron, vantard, selon le Oxford English Dictionary. Ou du français pouffe, selon le Collins English Dictionary.
Pour Ernest Weekley (Etymological Dictionary of Modern English - 1921), il s'agit plus simplement d'une formation onomatopéique comme le français pouf et l'anglais puff. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 23 Apr 14, 21:25 |
|
|
Feintisti a écrit: | Plus péjoratif, le mot khawal est utilisé, souvent comme une insulte plus générale qu'on fait à des amis (comme certains en français diraient "pédé !"). Je ne comprends pas trop l'origine de ce mot. |
Il est chez Kazimirski, vocalisé خوال ẖuwāl et traduit par "jeune garçon danseur". (Volume I p. 649, 2e colonne) Dérivé sans problème de la racine ẖ-w-l au sein de laquelle on trouve un certain nombre de mots relevant du champ sémantique de la domesticité, de la propriété, etc. Un peu ce que le latin exprime par familia.
À moins que ce ne soit plutôt le خول ẖawal donné par Wehr comme du dialectal égyptien avec les sens de (en anglais) "dancer ; effeminate person, sissy". En classique ce mot est un collectif qui a le sens de "domesticité". En égyptien, c'est clairement, comme le prouve le sens, une altération du classique خوال ẖuwāl.
Il faudrait peut-être ajouter dans ce fil l'anglais sissy, non ? |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 23 Apr 14, 22:52 |
|
|
informel et péjoratif : l'adjectif bent (participe passé de to bend, courber) et le nom bender, tous deux signifiant homme homosexuel. S'oppose à straight, littéralement droit, qui signifie hétérosexuel. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Apr 14, 9:52 |
|
|
Papou JC a écrit: | Il faudrait peut-être ajouter dans ce fil l'anglais sissy, non ? |
sissy est présent dans le Fil "Mots péjoratifs à l'adresse des hommes".
Je ne l'avais pas mis dans le Fil "homo" car il a essentiellement le sens de "efféminé".
Mais comme on peut à l'occasion le trouver traduit par "tapette, tata" (WordReference), on peut le signaler ici. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 25 May 15, 15:06 |
|
|
embatérienne a écrit: | José a écrit: | - De temps en temps, je m'amuse, au conseil des ministres, à me dire : "Est-ce qu'il y en a un, à un moment où un autre, qui pourrait ou aurait pu faire partie de la fanfare ?"
Déclaration de Frédéric Mitterrand, Ministre de la Culture, au magazine gay Têtu (cité dans une chronique de l'humoriste Stéphane Guillon)
faire partie de la fanfare : (euph.) être homo |
Joliment imagé, mais jamais entendu. Je me demande si ce n'est pas une expression propre à FM. |
Dans son livre, La Récréation (Laffont, 2013), il écrit (p.14) à propos du directeur de cabinet qu'il a choisi au ministère de la Culture :
"Préférant les dames, il fait partie de ces mélomanes qui apprécient la fanfare sans y avoir jamais joué". |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 26 May 15, 16:31 |
|
|
anglais : a friend of Dorothy, un homosexuel - du nom du personnage interprété par Judy Garland dans The Wizard of Oz (1939). D'après l'OED, ce film était a particular favourite amongst some homosexuals.
Et voici une définition extraite de The Queens' Vernacular: a gay lexicon (1972) par Bruce Rodgers : Dorothy and Toto : any male couple whose effeminate partner is in command.
Je me demande si le drapeau arc-en-ciel du mouvement LGBT a un rapport quelconque avec Over the Rainbow, une des chansons du film. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 26 May 15, 16:34 |
|
|
anglais (injurieux) : pansy (= pensée, la fleur) : homme efféminé ou homosexuel |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 26 May 15, 16:47 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | anglais : a friend of Dorothy, un homosexuel - du nom du personnage interprété par Judy Garland dans The Wizard of Oz (1939). D'après l'OED, ce film était a particular favourite amongst some homosexuals. |
It still is ! C'est du langage communautaire et l'expression est même souvent abrégée en FOD.
Comme le dit très justement la page Wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Friend_of_Dorothy
les bateaux de croisière, qui apprécient la clientèle aisée gay, proposent souvent des "réunions FOD" autour d'une boisson.
Pascal Tréguer a écrit: | Je me demande si le drapeau arc-en-ciel du mouvement LGBT a un rapport quelconque avec Over the Rainbow, une des chansons du film. |
À l'origine, je ne crois pas, mais c'est un rapprochement qui est souvent fait aujourd'hui. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 May 15, 17:01 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | anglais (injurieux) : pansy (= pensée, la fleur) : homme efféminé ou homosexuel |
Voici les traductions données par WordReference :
- pansy : (insultant, familier) tapette, pédale / femmelette, chochotte |
|
|
|
|
|