Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
homosexuel(le) - Dictionnaire Babel - Forum Babel
homosexuel(le)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 04 Apr 13, 13:47 Répondre en citant ce message   

USA chicken (= poulet)
- minet (homosexuel)
- jeune homosexuel superficiel, généralement obsédé par son apparence

- He gives gay men a bad name - always on the lookout for a chicken.
- Décidément, Paul n’est attiré que par les minets sans intérêt !


[ Source : Dictionnaire en ligne WordReference ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 24 May 13, 10:30 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni creampuff (variante : cream puff)
- chou à la crème
- mauviette
- efféminé
- tarlouze
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 11 Jun 13, 13:18 Répondre en citant ce message   

- Certains ont quand même essuyé les qualificatifs bien peu respectueux de jotos ("tapettes") de la part de passants aigris et excédés par cette manifestation pourtant bien pacifique.

[ Libération - 10.06.2013 ]

(3.000 cyclistes mexicains nus ont participé à Mexico et Guadalajara à la manifestation internationale cyclo-nudiste)


Espagnol joto [ DRAE ]
- (Colombie) petit paquet
- (Mexique / Honduras) PEJ tapette
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 13 Jun 13, 20:03 Répondre en citant ce message   

Arabe En arabe, le mot مثلي الجنس mithlî l-jins semble être le plus neutre (une traduction littérale du mot utilisé en français).

Plus péjoratif, le mot khawal est utilisé, souvent comme une insulte plus générale qu'on fait à des amis (comme certains en français diraient "pédé !"). Je ne comprends pas trop l'origine de ce mot. Il y a un verbe arabe classique "khawwala", qui signifie "autoriser, habiliter qqn à; donner, accorder le droit de" selon le Larousse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Apr 14, 11:47 Répondre en citant ce message   

- Are today’s young people spoiled, over-praised, mollycoddled?
= Les jeunes d'aujourd'hui sont-ils trop gâtés, trop portés aux nues, trop couvés ?

[ The NY Post - 07.04.2014 ]


Royaume-Uni to mollycoddle
- (v.t.) (be overprotective of) couver (qqn)
- élever dans du coton - chouchouter - materner

to coddle : dorloter - choyer

etymonline a écrit:

mollycoddle (v.)

also molly-coddle, 1870, from a noun (1833) meaning "one who coddles himself," from Molly (pet name formation from Mary), which had been used contemptuously since 1754 for "a milksop, an effeminate man," + coddle (q.v.).

= vient d'un nom signifiant "qui s'auto-dorlote"
Molly est un surnom affectueux pour Mary et signifiait : lavette (à l'intention des homos), homme efféminé

Lire le Fil Noms communs dérivés de prénoms.


Royaume-Uni milksop
- (vieilli) FAM / PEJ chiffe molle - lavette (à l'intention de personnes faibles ou efféminées)
- FIG mollusque

composé de milk = lait et sop = mouillette - pain trempé (= dans du lait, du jus de viande...)

etymonline a écrit:

milksop (n.)

"effeminate spiritless man," late 14c., attested as a (fictional) surname mid-13c.; also applied in Middle English to the infant Christ. Literal sense "piece of bread soaked in milk" attested late 15c.

= sens de : homme efféminé, sans entrain, sans énergie
appliqué également, en moyen-anglais, à l'enfant Jésus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 14, 13:12 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni bum boy / bumboy : PEJ pédale
[ Source : Robert & Collins, qui, à ma connaissance, ne formaient pas un couple gay ]

précision :
- homo passif (= bum : le derrière, le cul)

- A male person who derives satisfaction from being anally penetrated. [ The Urban Dictionary ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 14, 19:09 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni informel et péjoratif : le nom poof (aussi pouf et poove) : homme efféminé ou homosexuel.
D'où l'adjectif poofy et le nom poofter.
Poof est peut-être une altération du nom obsolète puff signifiant fanfaron, vantard, selon le Oxford English Dictionary. Ou du français pouffe, selon le Collins English Dictionary.
Pour Ernest Weekley (Etymological Dictionary of Modern English - 1921), il s'agit plus simplement d'une formation onomatopéique comme le français pouf et l'anglais puff.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11201
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 14, 21:25 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Plus péjoratif, le mot khawal est utilisé, souvent comme une insulte plus générale qu'on fait à des amis (comme certains en français diraient "pédé !"). Je ne comprends pas trop l'origine de ce mot.

Il est chez Kazimirski, vocalisé خوال ẖuwāl et traduit par "jeune garçon danseur". (Volume I p. 649, 2e colonne) Dérivé sans problème de la racine ẖ-w-l au sein de laquelle on trouve un certain nombre de mots relevant du champ sémantique de la domesticité, de la propriété, etc. Un peu ce que le latin exprime par familia.

À moins que ce ne soit plutôt le خول ẖawal donné par Wehr comme du dialectal égyptien avec les sens de (en anglais) "dancer ; effeminate person, sissy". En classique ce mot est un collectif qui a le sens de "domesticité". En égyptien, c'est clairement, comme le prouve le sens, une altération du classique خوال ẖuwāl.

Royaume-Uni Il faudrait peut-être ajouter dans ce fil l'anglais sissy, non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 14, 22:52 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni informel et péjoratif : l'adjectif bent (participe passé de to bend, courber) et le nom bender, tous deux signifiant homme homosexuel. S'oppose à straight, littéralement droit, qui signifie hétérosexuel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 Apr 14, 9:52 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Royaume-Uni Il faudrait peut-être ajouter dans ce fil l'anglais sissy, non ?

sissy est présent dans le Fil "Mots péjoratifs à l'adresse des hommes".
Je ne l'avais pas mis dans le Fil "homo" car il a essentiellement le sens de "efféminé".
Mais comme on peut à l'occasion le trouver traduit par "tapette, tata" (WordReference), on peut le signaler ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 25 May 15, 15:06 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
José a écrit:
- De temps en temps, je m'amuse, au conseil des ministres, à me dire : "Est-ce qu'il y en a un, à un moment où un autre, qui pourrait ou aurait pu faire partie de la fanfare ?"
Déclaration de Frédéric Mitterrand, Ministre de la Culture, au magazine gay Têtu (cité dans une chronique de l'humoriste Stéphane Guillon)
faire partie de la fanfare : (euph.) être homo

Joliment imagé, mais jamais entendu. Je me demande si ce n'est pas une expression propre à FM.

Dans son livre, La Récréation (Laffont, 2013), il écrit (p.14) à propos du directeur de cabinet qu'il a choisi au ministère de la Culture :
"Préférant les dames, il fait partie de ces mélomanes qui apprécient la fanfare sans y avoir jamais joué".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 26 May 15, 16:31 Répondre en citant ce message   

anglais : a friend of Dorothy, un homosexuel - du nom du personnage interprété par Judy Garland dans The Wizard of Oz (1939). D'après l'OED, ce film était a particular favourite amongst some homosexuals.

Et voici une définition extraite de The Queens' Vernacular: a gay lexicon (1972) par Bruce Rodgers : Dorothy and Toto : any male couple whose effeminate partner is in command.

Je me demande si le drapeau arc-en-ciel du mouvement LGBT a un rapport quelconque avec Over the Rainbow, une des chansons du film.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 26 May 15, 16:34 Répondre en citant ce message   

anglais (injurieux) : pansy (= pensée, la fleur) : homme efféminé ou homosexuel
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 26 May 15, 16:47 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
anglais : a friend of Dorothy, un homosexuel - du nom du personnage interprété par Judy Garland dans The Wizard of Oz (1939). D'après l'OED, ce film était a particular favourite amongst some homosexuals.

It still is ! C'est du langage communautaire et l'expression est même souvent abrégée en FOD.
Comme le dit très justement la page Wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Friend_of_Dorothy
les bateaux de croisière, qui apprécient la clientèle aisée gay, proposent souvent des "réunions FOD" autour d'une boisson.


Pascal Tréguer a écrit:
Je me demande si le drapeau arc-en-ciel du mouvement LGBT a un rapport quelconque avec Over the Rainbow, une des chansons du film.

À l'origine, je ne crois pas, mais c'est un rapprochement qui est souvent fait aujourd'hui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 May 15, 17:01 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
anglais (injurieux) : pansy (= pensée, la fleur) : homme efféminé ou homosexuel

Voici les traductions données par WordReference :
- pansy : (insultant, familier) tapette, pédale / femmelette, chochotte
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008