Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms d'objets - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms d'objets
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 21 Sep 14, 11:12 Répondre en citant ce message   

yiddish

האַלטן אונטערן שטערצל = haltn untern shtertsl

littéralement, tenir, garder sous le couvercle.
Equivalent de tenir, garder, mettre sous le boisseau. = tenir secret, ne pas divulguer.

דאָס שטערצל = dos shtertsl = le couvercle.

Voir aussi fil expressions d'origine rurale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 22 Sep 14, 9:52 Répondre en citant ce message   

On retrouve la même idée (= couvercle/secret) en anglais :

Royaume-Uni to keep the lid on (sthg)
- garder qch secret / ne pas dévoiler qch
- contrôler / maîtriser (ses émotions)

to blow the lid off (sthg) (slang)
- étaler qqch au grand jour

to blow off : emporter (qqch) (ex : un objet emporté par le vent)

- the newspaper articles took/blew the lid off his illegal activities
- les articles de presse ont étalé au grand jour ses activités illégales
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 05 Oct 14, 13:40 Répondre en citant ce message   

Expression :
en deux coups de cuillère à pot : (loc. adv.) qualifie une affaire qui se règle facilement ou rapidement

L'origine de l'expression n'est pas claire.
Une cuillère à pot serait :
1) une louche
2) un sabre d'abordage dont la garde a la forme du cuilleron (*) d'une louche.
Tjeri a écrit:
En deux coups de cuillère à pot...
La cuillère à pot est le surnom donné au sabre au XVIIème siècle, à cause de la forme de son pommeau, doté d'une coquille pour protéger la main.
Régler une affaire en deux coups de cuillère à pot, signifie donc la régler de façon expéditive.


Une origine fantaisiste, fréquemment présentée sur Internet, concerne la mise au monde facile d'Henri IV :
" en deux coups de cul, hier, à Pau" .

(*) une cuillère comprend 2 parties : le manche et le cuilleron.


Lire le Fil cuillère à café / cuillère à soupe (Dictionnaire Babel) - [ José ]


Dernière édition par Jacques le Monday 06 Oct 14, 0:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 06 Oct 14, 8:27 Répondre en citant ce message   

yiddish


דער קאָכלעפֿל = der kokhlefl désigne au sens propre la cuillère ( en bois) qui sert à touiller la marmite .Au sens figuré cela désigne soit par ironie une grosse légume soit une personne qui se mêle de tout.

voir aussi fil dictionnaire Babel
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 10 May 15, 18:49 Répondre en citant ce message   

angl. It s' the pot calling the kettle black, c'est le chaudron qui appelle la bouilloire "noire".
wallon: c'est todi l'crama qui lomm' li tchaudron neûr cou, c'est toujours la crémaillère qui nomme le chaudron "cul noir" (on toujours noirci par un plus noir que soi)

Dans le même sens, mais hors sujet en quelque sorte:
fr. c'est l’hôpital qui se moque de la charité (jadis, les deux faisaient le même boulot d’hospitalisation, l'un étant public, l'autre privé)
wallon: c'est todi l'cwerbâ qui gueûye "neûr cou" à l'aguesse, c'est toujours le corbeau qui crie "cul noir" à la pie.

NB: crama, du bas latin cramaculus (TLFi)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 11 May 15, 10:10 Répondre en citant ce message   

msg précédent déplacé du Fil Références culinaires
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 12 May 15, 9:19 Répondre en citant ce message   

Je constate que ce que j'ai dit figurait partiellement dans le sujet Proverbes français et bulgare. Le temps passe...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 22 Sep 20, 18:19 Répondre en citant ce message   

Une expression à la mode :

être un couteau suisse , ou être couteau suisse . Pour désigner une personne multifonctionnelle , efficace.

Exemple tiré du Point :

Citation:
Jean Castex, un « couteau suisse » à Matignon
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 22 Sep 20, 20:02 Répondre en citant ce message   

Très juste. Cette mode en France me semble assez récente pour qualifier des personnes, un peu plus ancienne pour qualifier des choses. Elle a été rendue plus voyante avec la nomination de M. Castex comme Premier ministre en juillet 2020, mais la qualification date en fait d'avril et est due à Franck Louvrier.
Citation:
C'est un vrai couteau suisse, il a des connexions un peu partout, il sait faire ce qu'il faut faire au bon endroit", assure Franck Louvrier, l'ancien conseiller de Nicolas Sarkozy.

https://www.lepoint.fr/politique/jean-castex-un-couteau-suisse-pour-preparer-le-deconfinement-06-04-2020-2370282_20.php
qualification immédiatement reprise en anglais :
Citation:
“He is a real Swiss army knife, he has connections everywhere, he knows how to do what needs to be done in the right place”, assures Franck Louvrier, the former adviser of Nicolas Sarkozy.

https://www.archyde.com/jean-castex-a-swiss-army-knife-to-prepare-for-deconfinement/
ce qui n'est pas étonnant car il me semble que l'utilisation de "Swiss Army knife" pour qualifier une personne est plus anciennement établie en anglais :
https://www.quora.com/What-does-it-mean-to-refer-to-someone-as-a-Swiss-Army-knife
L'histoire du couteau suisse et de ses différentes dénominations est intéressante et bien détaillée sur Wikipedia.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Couteau_suisse
https://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Army_knife
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 29 Sep 20, 11:23 Répondre en citant ce message   

Entendu sur France Info , ce jour:

Rachida Dati veut arranger les bidons de Xavier Bertrand.

Arranger les bidons
: jouer les médiateurs, arranger les affaires...
L'expression serait originaire de Belgique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 29 Sep 20, 12:36 Répondre en citant ce message   

Je viens de l'ajouter à ma longue liste de locutions verbales françaises (environ 4000).
Jamais lue ni entendue. Elle doit être de création relativement récente, je suppose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 Sep 20, 14:54 Répondre en citant ce message   

Je ne connaissais pas non plus. Comme l'a indiqué Rejsl, l'origine semble être belge. Elle est en tout cas notée dans un dictionnaire de belgicismes de 2006 :

https://books.google.fr/books?id=7Jj625vvHckC&pg=PA137&lpg=PA137#v=onepage&q&f=false
Dans le même dictionnaire, "bidons" est donné avec le sens de "affaires", au sens moral. Mêle-toi de tes bidons. Ce ne sont pas mes bidons. Ce sens est d'ailleurs confirmé dans un livre sur mes étagères, Belgicismes, Duculot, 1994, p.31, avec l'exemple "arranger les bidons". L'expression figurait aussi déjà dans le Dictionnaire du français parlé, de Bernet et Rézeau, 1989, sans se référer toutefois à un belgicisme ; les auteurs écrivent que « la locution est probablement fondée sur le sens argotique de bidon "bluff, tromperie, marchandise trompeuse".» Une des attestations les plus anciennes que j'aie trouvée, dans un Bulletin de la Société de langue et de littérature wallonnes, en 1962, fait référence à la langue wallonne :
Citation:
| * arindji lès bidons , arranger les bidons = ( re ) mettre d ' accord |


L'expression a dû pénétrer pas le Nord de la France. On trouve d'ailleurs des premières citations dans les journaux de cette région.

Voir aussi Wikipedia :
Citation:
arranger les bidons \a.ʁɑ̃.ʒe lɛ bi.dɔ̃\ (se conjugue → voir la conjugaison de arranger)
(Familier) (Suisse) (Belgique) (Nord de la France) Arranger les choses, arranger les affaires, arranger la situation.
Hélas, c’est sans compter sur la colère de Dieu qui voit d’un mauvais œil cet homme encore jeune se retirer des affaires alors que lui, par exemple, s’échine sept jours sur sept à arranger les bidons de chacun. Et quand Dieu se fâche, il y a du dommage collatéral : Sodome et Gomorre, les sept plaies d’Égypte, la peste noire, le pauvre Adrien a du souci à se faire. — (Dieu n’aime pas les fonctionnaires)
Servir de négociateur entre deux partis.
Des semaines à arpenter la campagne arrageoise. À faire et refaire les plannings, arranger les bidons, arrondir les angles.— (Dix mille flambeaux sur le front de la mémoire - La Voix du Nord - Édition du dimanche 8 avril 2007)


L'expression a aussi été employée par San-Antonio.

Pittoresque, elle a maintenant droit de cité partout. Témoin cet article de Libération : « Macron veut arranger les bidons avec sa majorité déboussolée. »
https://www.liberation.fr/politiques/2020/02/06/macron-veut-arranger-les-bidons-avec-sa-majorite-deboussolee_1777517
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 29 Sep 20, 15:01 Répondre en citant ce message   

Citation:
« la locution est probablement fondée sur le sens argotique de bidon "bluff, tromperie, marchandise trompeuse".»

J'en doute beaucoup mais je n'ai rien à proposer. Pour le moment.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 29 Sep 20, 19:39 Répondre en citant ce message   

Sur Google Livres, des attestations des années 60.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 04 Oct 20, 10:48 Répondre en citant ce message   

Donner un coup de canif au contrat

Euphémisme qui désigne l'adultère, l'infidélité conjugale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 7 sur 8









phpBB (c) 2001-2008