Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 17:17 |
|
|
queux
tiré du latin coquus, de coquere cuire, ce mot signifie "cuisinier" mais ne s'emploie que dans l'expression maître queux
se garder d'écrire maître queue. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 18:01 |
|
|
On dit aussi "maître coq". |
|
|
|
|
dictionaricdotcom
Inscrit le: 12 Jun 2009 Messages: 15 Lieu: Oise
|
écrit le Friday 12 Jun 09, 23:31 |
|
|
une QUEUX est aussi une PIERRE À AIGUISER.
Le mot est issu du latin COS, COTIS "queux".
Dans QUEUX le X final se prononce S. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 16 Jun 09, 22:58 |
|
|
ATILF:
Une queux est une pierre à aiguiser, une pierre de touche.
Ex: Queux à faulx ; Queux à l'huile
« pierre de touche » tochier a la queuz fig. « éprouver » (CHRÉTIEN DE TROYES) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 20 May 10, 15:21 |
|
|
Pierre de touche doit être assez récent. A l'origine c'était le paragon ou parangon.
Le mot trouvé dans Chrétien de Troyes est-il correctement traduit? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 7:44 |
|
|
Voir aussi la grande famille CUISINE. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 11:41 |
|
|
Italien:
cuoco = cuisinier
cote = pierre de touche
Piémontais:
cùsiné (pr. cuziné)
co (pr. cou) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 10:54 |
|
|
cuccuma [ proparoxyton : / cùccuma / ]
- récipient en cuivre (ou autre métal) servant à la préparation du café
syn. : bricco = pot
du latin cŭcŭma ou cŭccŭma [ Treccani ]
cŭcŭma
- marmite
cucumella : casserole
de coquo (= cuire) [ Wiktionnaire ] |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 11:18 |
|
|
José a écrit: | cŭcŭma
- marmite
de coquo (= cuire) [ Wiktionnaire ] |
Ce rapprochement n'est pas admis par Ernout & Meillet ni par Bréal. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 11:56 |
|
|
Et quelle étymologie est proposée par ces sources ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 13:11 |
|
|
Pour cucuma, la plus commune : "obscure" !
Mais en lot de consolation, c'est peut-être l'origine de notre coquemar français.
Cf. MDJ coquemar. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 14:04 |
|
|
De Lat. cŏcĕre, une forme populaire de cŏquĕre en Roumain:
a coace (cuire );
copt (ă) - cuit (e);
copt - mature, mûr ;
Copt la minte!
cuptor de Lat. *coctorium (four)
Am cautat în coace și´n colo / J'ai cherché partout. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 14:11 |
|
|
précoce
- Empr. au lat. praecox, -ocis, de praecoquĕre «hâter la maturité de, mûrir complètement», au propre (en parlant des fruits et des plantes) et au fig. [ TLFi ] |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 14:23 |
|
|
José a écrit: | - Copt la minte!
- Am cautat în coace și´n colo / J'ai cherché partout.
@ Cupidon :
- c'est toujours intéressant, quand on cite une expression étrangère, de la traduire également mot à mot |
C'est difficile de traduire mot à mot. Je l'ai prise ici .
copt : mature, mûr
un om copt la minte : un homme mature.
José a écrit: | Traduire mot à mot n'est pas très compliqué.
Peux-tu indiquer ce que signifient les mots de la phrase que tu cites :
- Am cautat în coace și´n colo
|
|
|
|
|
|
|