Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Euphémismes multilingues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Euphémismes multilingues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 01 Apr 13, 19:00 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish : דער שװאַרצ-יאָר װײסט װו ! = der shvarts-yor veyst vu !

Cette expression se traduit par : le Diable sait où!

Au sens propre, shvarts yor , שװאַרצ יאָר signifie année noire, année d'infortune. Yor est d'ailleurs alors un substantif neutre comme en allemand. Cela devient ensuite une expression figée, un euphémisme qui personnalise le Diable, le terme devient alors masculin.

Ainsi, l'imprécation : ! אַ שװאַרץ יאָר אױף דיר = a shvarts yor oyf dir ! signifie tout ensemble : qu'une mauvaise année s'abatte sur toi! et que le Diable t'emporte !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 17 May 13, 11:51 Répondre en citant ce message   

- This parting shot from David West as he disappeared into the tunnel serve : “We should’ve won this bleeping game!”
= Cette phrase de David West à la fin du match Indiana - Knicks alors qu'il s'engouffrait dans le tunnel : "On aurait dû gagner ce p****n de match !"

[ The NY Post - 17.05.2013 ]


Royaume-Uni bleeping
- euphémisme pour : fucking

to bleep
- émettre des signaux
- biper
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 03 Jul 13, 12:29 Répondre en citant ce message   

- The investigation into her alleged five-finger employee discount was dubbed "Operation Breakfast at Tiffany’s".
= L'enquête concernant le vol par l'employée a été surnommée "Opération Petit-déjeuner chez Tiffany".

[ The NY Post - 03.07.2013 ]

(Une employée indélicate de chez Tiffany's a dérobé des bijoux en diamant d'une valeur d'un million de $. Breakfast at Tiffany's est le titre du court roman de Truman Capote, les cinéphiles ont tous en mémoire Audrey Hepburn dans le film - Diamants sur canapé - tiré du roman)


Royaume-Uni a five-finger discount
(= une ristourne à 5 doigts)
- vol
- vol à l'étalage
- syn. : shoplifting
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 15 Jul 13, 20:13 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

אױסציען די פֿיס = oystsien di fis =

allonger les jambes , un euphémisme pour mourir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1564
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 17 Jul 13, 13:13 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Israël yiddish

אױסציען די פֿיס = oystsien di fis =

allonger les jambes , un euphémisme pour mourir.

Le mot Fis/Füße désigne la jambe en jiddisch?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 17 Jul 13, 14:47 Répondre en citant ce message   

Pour un germanophone, c'est effectivement surprenant, mais le mot fus, פֿוס, désigne indifféremment la jambe ou le pied. Seul le contexte permet de distinguer.

Le terme beyn, בײן, existe mais il désigne l'os ou l'arête . Penser au Gebein allemand. En ancien et moyen haut-allemand, Bein a d'abord signifié l'os puis aussi la jambe.
Le yiddish a gardé l'ancienne acception.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1564
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 17 Jul 13, 15:08 Répondre en citant ce message   

Le rapport Fuß/Bein est en effet le stade ancien. Normal pour du jiddisch. Merci de la précision.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 22 Aug 13, 14:44 Répondre en citant ce message   

Ça l'enchosait pour ça l'emmerdait.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 26 Sep 13, 12:18 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni the B-word
(= le mot qui commence par un B)
- euphémisme pour bastard (= salaud) ou bitch (= salope)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Dec 13, 12:58 Répondre en citant ce message   

Reena a écrit:
au canada, on dit "freaking" au lieu de "fucking" des fois.


- Because if he detected any type of weakness, the guy’s not sending you a frickin’ dime.
= Parce que si le client au téléphone sentait la moindre faiblesse dans ta voix, il n'allait même pas t'envoyer un p.t..n de dollar.

[ The NY Post - 09.12.2013 ]

(= un ancien trader à Wall Street, témoignant que les traders prenaient des drogues développant leur agressivité)


Royaume-Uni fricking (slang)
- euphémisme pour fucking
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Jan 14, 16:46 Répondre en citant ce message   

Italien comare
- commère
- marraine
- mère du nouveau-né
- témoin (de mariage)

également utilisé comme euphémisme (variante : comare secca / commère sèche) pour mentionner la mort

Voir le proverbe :

- Quando viene la comare, di riffe o di raffe bisogna andare.
= Quand arrive la "commère" / mort, coûte que coûte il faut partir / se sauver.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 14 Jan 14, 13:38 Répondre en citant ce message   

- Each island hosts some form of Carnival (usually lasting a few days to a week, at least, if not a whole dang month).
= Toutes les îles des Antilles organisent leur Carnaval (qui dure au moins quelques jours ou une semaine, voire un foutu mois entier).

[ The NY Post - 14.01.2014 ]


Royaume-Uni dang
- (adj.) foutu - satané
- (interj.) punaise ! - purée ! - bon sang !

euphémisme pour damn
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 07 May 14, 12:17 Répondre en citant ce message   

- Preschool children are notoriously picky eaters. I am surprised that no one has written a follow up to Go the Fuck to Sleep (*) entitled Shut Up and Eat your Effing Dinner, you Ungrateful Little Parasite.
= Les enfants d'âge pré-scolaire sont, on le sait, difficiles avec la nourriture. Je suis surprise que personne n'ait encore écrit une suite à "Go the fuck to sleep", qui pourrait avoir comme titre "Tu vas avaler ton foutu repas, sale petit parasite ingrat ?".

[ The Guardian - 07.05.2014 ]

(*) Voir cet article et cette vidéo


Royaume-Uni effing
- euphémisme pour fucking


[ etymonline ]
- eff : euphemism for fuck, representing the sound of its first letter
= eff représente le son de la 1ère lettre de fuck


Lire le Fil Expressions autour de lettres de l'alphabet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 03 Sep 14, 9:54 Répondre en citant ce message   

- Valérie, debout devant la cheminée, où brûlait une falourde, se faisait lacer par Wenceslas.

[ La cousine Bette - Honoré de Balzac ]


falourde
− [ Vx. ] fagot de quatre ou cinq bûches courtes liées aux deux extrémités, utilisées pour faire du feu
− [ Spéc. ] falourde de harts : fagot de dix à quinze morceaux de bois, longs et minces, liés aux deux extrémités par des liens d'osier ou de bois flexible; fagot de tiges tordues servant à lier entre elles de grosses branches

falourde engourdie : cadavre


Lire le Fil La cousine Bette - Balzac : Notes de lecture.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11121
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 13 Nov 14, 17:07 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni still life (= vie immobile) = nature morte (Art : peinture)

still (angl.)
- calme - tranquille
- immobile
- silencieux

etymonline a écrit:

still (adj.)

Old English stille "motionless, stable, fixed, stationary," from Proto-Germanic *stilli- (cognates: Old Frisian, Middle Low German, Middle Dutch stille, Dutch stil, Old High German stilli, German still), from PIE root *stel- "to put, stand," with derivatives referring to a standing object or place (see stall (n.1)). Meaning "quiet, calm, gentle, silent" emerged in later Old English.

Euphemistic for "dead" (= mort) in stillborn (= mort-né), etc.


Lire le Fil Expressions : autre langue, autre référence (mais proche).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12  Suivante
Page 10 sur 12









phpBB (c) 2001-2008