Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 15 Sep 14, 11:22 |
|
|
Lire le Fil Expressions : autre langue, autre animal.
Sur le même modèle que dans le Fil ci-dessus, nous présenterons dans ce Fil des expressions multi-langues où les références sont différentes mais proches :
- autre objet, autre vêtement, autre métier...
- With only four days to go to the polls and the contest on a knife edge, ...
= A seulement quatre jours du référendum sur l'indépendance de l'Ecosse et un résultat probablement sur le fil du rasoir, ...
[ The Telegraph - 15.09.2014 ]
Traduire the contest on a knife edge par une lutte au couteau serait plus fidèle au texte, mais ça compliquait ma présentation ...
on a knife edge
- (tendu, anxieux, pour une personne par ex) sur des charbons ardents
- (en état précaire) sur le fil du rasoir - sur la corde raide
knife edge : tranchant / fil d'un couteau |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 27 Sep 14, 21:51 |
|
|
to have green fingers (avoir les doigts verts), to be green-fingered = avoir la main verte
well oiled (bien huilé) = beurré (= ivre)
elbow grease (littéralement graisse de coude) = huile de coude |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Sep 14, 13:48 |
|
|
Rejsl a écrit: | Être plus royaliste que le roi = en allemand katholischer ( päpstlicher) als der Papst = plus papiste que le pape. |
Jacques a écrit: | My foot! : fam. (lit. "Mon pied"), "Mon oeil !", "Je ne te crois pas !" Syn. vulg. "My ass!" (lit. "mon cul") |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 11 Oct 14, 11:14 |
|
|
pozzo modenese (syn. : pozzo artesiano) : puits artésien
modenese : de Modène (ville d'Emilie)
artésien : de l'Artois (Pas-de-Calais)
Un puits artésien est une exsurgence formant un puits où l'eau jaillit spontanément ou par forage. Ce phénomène a été mis en évidence pour la première fois par les moines de l'abbaye de Lillers, en Artois en 1126, d'où son nom. [ Wikipédia ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 Oct 14, 12:07 |
|
|
- Da quando nel dicembre 2012 una studentessa di classe media è stata violentata a morte da un «branco» su un autobus in movimento, si è praticamente scoperchiato un `vaso di Pandora´.
= Depuis le viol collectif d'une étudiante en 2012, on a véritablement ouvert, en Inde, une boîte de Pandore.
[ La Stampa - 23.10.2014 ]
En italien :
On parle surtout du vaso di Pandora (= vase).
On trouve également :
- la scatola di Pandora (= boîte)
- lo scrigno di Pandora (= coffret, écrin)
Dans les explications, on cite : l'orcio (= jarre) :
- l’orcio pieno di tutti i mali affidato da Zeus a Pandora e da lei aperto per curiosità
= la jarre remplie de tous les maux donnée par Zeus à Pandore et qu'elle ouvre par curiosité
Pandora's Box (= boîte) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 13:31 |
|
|
credersi della costola di Adamo
(= se croire de la côte d'Adam)
- se croire sorti de la cuisse de Jupiter
On a là une double différence de références :
- Adam / Jupiter
- côte / cuisse |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Nov 14, 13:18 |
|
|
- Germany also finds itself mired in low growth. But unlike France and its pitiful public finances, Berlin could find itself rapped on the knuckles for having the opposite problem.
= L'Allemagne se trouve elle aussi "embourbée" dans une croissance faible. Mais à la différence de la France et de ses finances publiques déplorables, Berlin, qui a le problème inverse, pourrait se faire taper sur les doigts (= par la Commission Européenne).
[ The Telegraph - 05.11.2014 ]
to rap sbdy's knuckles / to rap sbdy over the knuckles
(= taper sur les articulations de qqn)
- taper sur les doigts de qqn
- to be rapped over the knuckles (= articulations)
= FIG se faire taper sur les doigts
knuckle
- articulation / jointure (du doigt)
- jarret
Lire le Fil Expressions sur les parties du corps. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 07 Nov 14, 19:44 |
|
|
yiddish
עס איז אַזױ קלאָר װי דער טאָג = es iz azoy klor vi der tog
= textuellement , c'est clair comme le jour = c'est clair comme de l'eau de source.
Voir aussi fil expressions hyperboliques avec comme. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Nov 14, 0:26 |
|
|
Citation: | Hollande im Hamsterrad | der Standard , 07, 11, 2014
Textuellement , Hollande dans la cage d'écureuil , c'est-à dire , Hollande tourne en rond.
Contexte: la récente intervention télévisée de François Hollande vue par nos voisins d'Europe.
das Hamsterrad = ( la roue du hamster) = cage d'écureuil = désigne la tournette, cette petite roue tournante qu'on trouve dans une cage d'écureuil ou de hamster. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 08 Nov 14, 11:22 |
|
|
Rejsl a écrit: | = textuellement , c'est clair comme le jour = c'est clair comme de l'eau de source. |
Cette expression ne rentre pas vraiment dans le cadre de ce Fil, le jour et l'eau de source ne sont pas des références "proches", comme définies dans le msg d'ouverture.
Ici, il s'agit d'une simple traduction ou équivalence dans une autre langue, comme on en trouve dans le Fil Constructions hyperboliques avec "comme". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Nov 14, 12:14 |
|
|
Tu en es certain? Dans une langue on se réfère à l'eau de source , dans l'autre au jour, tout cela pour exprimer la clarté et donc l'évidence. Cela m'a paru proche puisqu'il s'agit dans les deux cas d'éléments naturels tels que l'eau et l'air. Ma foi... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 08 Nov 14, 12:17 |
|
|
Mouais ... franchement qd je lis "comme le jour" je ne pense pas à l'air, "le jour" m'évoque plutôt la lumière.
Ce n'est pas un drame de la laisser dans ce Fil mais je la vois comme une expression typique (et intéressante) du Fil "comme".
Ma foi... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Nov 14, 12:55 |
|
|
Elle est déjà dans le fil expressions hyperboliques avec comme. Si tu désires l'enlever de celui-ci, cela n'a aucune importance... . Fais à ta convenance. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Nov 14, 16:56 |
|
|
still life (= vie immobile) = nature morte (Art : peinture)
still-life fait son pluriel en still-lifes
alors que life fait son pluriel en lives
still (angl.)
- calme - tranquille
- immobile
- silencieux
En parcourant les musées et expositions, je n'avais jamais cherché plus loin concernant still.
Je lis ceci dans la presse de ce jour :
- J.J. is the surviving identical twin born to the newlyweds. The other twin was stillborn.
= J.J. est le seul jumeau survivant du couple qui vient de se marier. L'autre est mort-né.
[ The NY Post - 13.11.2014 ]
etymonline a écrit: |
still (adj.)
Old English stille "motionless, stable, fixed, stationary," from Proto-Germanic *stilli- (cognates: Old Frisian, Middle Low German, Middle Dutch stille, Dutch stil, Old High German stilli, German still), from PIE root *stel- "to put, stand," with derivatives referring to a standing object or place (see stall (n.1)). Meaning "quiet, calm, gentle, silent" emerged in later Old English.
Euphemistic for "dead" (= mort) in stillborn (= mort-né), etc. |
dead-still : inerte
on a donc là un pléonasme : il est mort mort ...
Lire les Fils suivants :
- Euphémismes multilingues
- Pluriels étonnants en anglais
- Mots construits sur des pléonasmes |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Nov 14, 12:40 |
|
|
- Art Sells Like Hot Cakes in New York.
= L'art se vend comme des petits pains à NY.
[ The Wall Street Journal - 15.11.2014 ]
to sell/go like hot cakes
- se vendre / partir comme des petits pains |
|
|
|
|
|