Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
charabia - Dictionnaire Babel - Forum Babel
charabia

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 10:58 Répondre en citant ce message   

Quelle est la traduction de charabia en langues étrangères ?

Dans la mesure du possible, donnez-en l'étymologie.

Lire le Fil Expressions pour désigner une langue perçue inintelligible.



Français charabia [ TLFi ]
1. Langage parlé ou écrit qui est ou qui semble incompréhensible parce qu'il est inconnu, incorrect ou hétéroclite
2. Langage très spécialisé et, de ce fait, difficilement accessible

Lire le MDJ charabia.



J'ai appris hier, dans le Daily Telegraph, le mot gobbledygook :
- Russell Brand has been recognised for his public speaking and authorship - with an award for gobbledygook.

- Financial gobbledygook, the thinking goes, is being deployed for the same reason as pre-Reformation clergy spoke Latin – if the congregation didn’t understand what was going on, it increased the power of the priests.
= Le charabia/jargon de la finance est utilisé pour la même raison que le clergé d'avant la Réforme parlait latin : les ouailles étaient laissées dans l'ignorance et ainsi les prêtres gardaient leur pouvoir.

[ The Daily Telegraph - 10.09.2014 ]


Royaume-Uni gobbledygook
(variante : gobbledegook)
- charabia

etymonline a écrit:

gobbledygook (n.)

also gobbledegook, "the overinvolved, pompous talk of officialdom" [Klein], 1944, American English, first used by U.S. Rep. Maury Maverick, D.-Texas, (1895-1954), a grandson of the original maverick and chairman of U.S. Smaller War Plants Corporation during World War II. First used in a memo dated March 30, 1944, banning "gobbledygook language" and mock-threateaning, "anyone using the words activation or implementation will be shot." Maverick said he made up the word in imitation of turkey noise. Another word for it, coined about the same time, was bafflegab (1952).

= le créateur de ce mot l'a fabriqué en imitation du cri de la dinde
synonyme créé à la même époque (1952) : bafflegab
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 11:27 Répondre en citant ce message   

Roumanie roumain:

limbă păsărească – littéralement 'langue d'oiseaux' (păsărească – adjectif dérivé de pasăre 'oiseau' < latin vulgaire passarem < latin classique passerem – étymologie donnée par DER)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 17:50 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni gibberish, probablement imitatif. Apparu avant to gibber, qui signifie baragouiner - et to gibber with fear/rage, signifie bégayer, bafouiller de peur/colère. Le suffixe -ish désigne probablement ici une langue (comme dans Spanish).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 20:02 Répondre en citant ce message   

Le suffixe -ish est également connu comme marqueur de l'approximation :
- ex : yellowish : jaunâtre / de couleur jaune

Je verrais peut-être le -ish de gibberish plutôt comme marquant l'approximation que comme indicateur de langue.
Mais ceci est un ressenti personnel et non une affirmation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 20:27 Répondre en citant ce message   

Tu es dans l'erreur. On est dans le champ thématique des langues, non dans celui des couleurs. Si yellowish est proche de yellow, de quoi gibberish pourrait-il être près ou proche ? C'est Pascal Tréguer qui a évidemment raison : Spanish, Swedish, Yiddish, Slavish, Polish, Turkish, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 20:42 Répondre en citant ce message   

La couleur était un simple exemple. Je fais la différence entre langues et couleurs, merci.

On pouvait voir le -ish comme signifiant "une espèce de" (= langue, bafouillage, bredouillement ...).

-ish dans les -nombreux- exemples que tu cites est lié à une nationalité et/ou un pays, ce qui n'est pas le cas de gibber(-ish).

J'admets volontiers que Pascal a raison mais je ne vois pas de démonstration pour l'instant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 04 Dec 14, 21:36 Répondre en citant ce message   

Et toi tu nous as démontré quoi ? Tu as fait une comparaison qui ne tient pas la route. Tu prends un adjectif de couleur qui, doté du suffixe -ish correspondant au suffixe français -âtre, donne un autre adjectif de couleur dont on voit bien le sens, "être plus ou moins ceci ou plus ou moins cela". Et tu compares cette relation morphosémantique avec une relation purement sémantique, au prétexte qu'un gibberish serait une langue approximative !

En face de quoi on a un nom, gibberish, dérivé d'un verbe, to gibber, sans changement de sens ni même de nuance.
De la même façon, de Spain à Spanish, on change de catégorie grammaticale mais on ne change pas de sens ni de nuance. To speak Spanish, ça veut dire "parler l'espagnol, la langue des gens qui habitent en Espagne", ça ne veut pas dire "parler plus ou moins bien l'espagnol".

Si tu fais la différence entre les langues et les couleurs, alors traite séparément le vocabulaire des langues et le vocabulaire des couleurs. Ce sont deux domaines bien différents. Il arrive qu'il y ait des analogies d'un domaine à l'autre. Entre musique et peinture, par exemple. Mais entre les langues et les couleurs, je ne vois pas de ponts.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008