Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 17:19 |
|
|
Animation du forum :
Voir aussi le sujet "Expressions pour désigner une langue perçue inintelligible", qui présente différentes façons de nommer les parlers considérés inintelligibles. [ Jacques ]
Le charabia
Ce terme s'applique aujourd'hui à tout langage particulièrement inintelligible et confus, soit du fait de ses nombreuses incorrections, soit du fait de la technicité du vocabulaire employé.
Autrefois cependant, seuls le patois auvergnat et, par extension, l'émigrant qui parlait ce patois avaient le privilège douteux d'être taxés de charabias.
L'origine du mot est incertaine. Il viendrait peut être de l'espagnol algarabia, transcription de l'arabe al'arabiya, langue arabe, sans doute parce que celle-ci résonnait comme un jargon confus aux oreilles de celui qui ne la comprenait pas. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 18:07 |
|
|
En espérant que je ne fasse pas de confusions du point de vue historique, j'avais entendu il y a quelques années, que, après la victoire de Charles Martel en 732 à Poitiers, un certain nombre de "musulmans" restèrent dans la région de Poitiers, formant des communautés fermées, à l'habitat bâti selon les principes de ces régions.
Cette population a-t-elle eu une influence sur le parler local. On dit par exemple que la bourrée serait ici de cette influence... vérité historique ou conte affabulant ? |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 19:32 |
|
|
La victoire de Poitiers en 732 n'a pas entraîné le départ définitif des musulmans au dela des Pyrénées.
A Narbonne par exemple, un wali musulman a occupé la ville jusqu'en 759...soit 27 ans plus tard.
Et il reste toujours la légende du Chabidou (Un fromage).
La légende fait remonter le Chabichou du Poitou au VIIIe siècle.
Il aurait été fabriqué par les Sarrasins abandonnés par les armées en fuite après la défaite infligée à Poitiers en 732 par Charles Martel.
Le mot "Chabi", abréviation de Chabichou, serait une déformation de "Chebli" qui signifie chèvre en arabe. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 20:32 |
|
|
Le mot chabi a de grandes chances de venir du latin capra, lequel a évolué, selon les régions, en chèvre, cabre, ou cabri.
Ce n'est sans doute pas la peine de déranger les Arabes pour si peu ! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 20 Feb 06, 20:56 |
|
|
Je suis d'accord avec Glossophile.
Celà étant, je constate une similitude entre arabe et langue(s) latine(s).
Il me semble que de telles similitudes ont été constatées à plusieurs reprises sur le Forum Babel.
Nougaramel se posait la question:
N'y aurait-il pas un nombre non-négligeable de mots apparentés entre les langues arabes et les langues latines ? |
|
|
|
|
Ali Baba
Inscrit le: 17 Feb 2006 Messages: 35 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Tuesday 21 Feb 06, 0:43 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | N'y aurait-il pas un nombre non-négligeable de mots apparentés entre les langues arabes et les langues latines ? |
Ce n'est pas étonnant, ces deux familles de langues ont été en contact pendant plus de mille ans... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 21 Feb 06, 1:26 |
|
|
Si le nom (chébli) a suivi l'objet (chèvre), il faudrait voir si les chèvres poitevines ont été apportées par les armées sarrasines. C'est en tout cas la croyance locale dans le pays du chabichou.
Il nous faudrait un traçage de l’ADN caprin ! |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 04 Apr 10, 16:20 |
|
|
Je fais personnellement l'hypothèse que pendant l'occupation de l'Espagne par des arabophones, les chrétiens avaient pris l'habitude, quand ils ne comprenaient rien à un discours, de dire "c'est de l'arabe", un peu comme nous disons maintenant en France "c'est de l'hébreu" ou "c'est du chinois". Mais le g de algarabia me gêne un peu. Face à ce g, je me demande si on a jamais dit al-gharbeyya pour signifier "la langue du Maghreb", la langue des Maures, en somme ? Voire la langue des Berbères ?
(Après avoir lu ce qui s'est dit ici de charabia, j'ajoute "langue des Berbères") |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 04 Apr 10, 18:54 |
|
|
le g de l'espagnol me semble plutôt une façon de transcrire le 3ayn qui devait être fortement marqué dans le dialecte andalusî. Ils en ont même mis un à wâd: guadalquivir > wâd-al-kbîr |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 04 Apr 10, 18:58 |
|
|
Très juste ! Merci !
Du coup, je relance mon hypothèse. ("c'est de l'arabe" = "c'est du chinois"). Tu serais d'accord ?
Dernière édition par Papou JC le Sunday 11 Sep 11, 15:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 04 Apr 10, 19:02 |
|
|
oui, mais alors pourquoi "charabia" en français où on devrait avoir, à la rigueur, avec passage de g à j: jarabia ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 04 Apr 10, 19:56 |
|
|
Il ne faut pas exclure l'influence probable d'un radical onomatopéique tcharr- qu'on retrouve dans charade, dans charlatan, et bien sûr dans l'espagnol charlar. Voir dans notre récent "tchatche", mais cette fois sans r.
Les spécialistes du provençal pourront nous dire deux mots de charra, cité par les dictionnaires ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Dec 14, 10:59 |
|
|
Lire le Fil charabia (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
|