Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 14:17 |
|
|
Il me semble que, plus une langue présente des ambiguités (nombreux homonymes, par exemples), moins elle est claire, mais plus on peut faire des jeux de mots, que ce soit à des fins humoristiques ou poétiques.
Le chinois, par exemple, plein de mots monosyllabiques homophones, doit offrir des tas d' occasions de faire des astuces (ou s'insulter les gens par mégarde).
A l'autre extrème, les langues artificielles, conçues concises, ne doivent pas bien se prêter aux jeux de mots.
Quelles sont les langues les plus "humoristiques" ? |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 15:21 |
|
|
A mon humble avis, à part le cas très spécial des langues artificielles que tu mentionnes, toutes les langues peuvent se prêter à des jeux de mots. Je suis toujours relativement septique quand je lis de telle ou telle langue, qu'elle "se prête à merveille à l'art poétique", par exemple. C'est tout l'art du poète d'utiliser sa langue et d'en tirer le maximum. Peut-être la syntaxe de certaines permet elle des jeux particuliers, impossibles dans d'autres, certes, mais j'imagine que globalement, elles offrent toutes des possibilités dans ce domaine. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 15:28 |
|
|
Une forte proportion d'homonyme peut effectivement faciliter les jeux de mots. Il me semble que le français et l'anglais sont assez gâtés à ce niveau. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 15:45 |
|
|
Chaque langue trouve dans ces contraintes la possibilité d'exprimer une poésie ou un humour qui ne sont pas forcément traduisible. Vouloir mettre en avant une langue particulièrement adaptée à un aspect me semble futile.
On en reviendra toujours à la langue maternelle, car c'est elle qui nous sert de référence (la poésie ce sera plutôt un alexandrin qu'un haiku, a priori et pour un français).
Y a-t-il une langue avec des jurons plus forts que dans les autres ?.. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 18:37 |
|
|
En France , Raymond Devos en a fait son fond de commerce. Pour mon plus grand plaisir.
Je comprends très peu les subtilités de la langue anglaise,mais il parait que Chapeau Melon et Bottes de Cuir est truffé de bons mots qui traduits perdent énormément de leur saveur. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 19:02 |
|
|
Oui, winnoloursin a raison, la plupart du temps, beaucoup d'astuces se perdent dans la traduction.
Il y a parfois des exceptions : Jerry Lewis est beaucoup plus comique dans la version traduite en francais que dans l'original, qui semble plus puérile. Cette différence est peut-etre aussi due aux différences entre les références culturelles de l'audience. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 20:42 |
|
|
Alice au pays des merveilles aussi est truffé de jeux de mots. Je l'ai avec une version "explicative". Tout n'est pas bilingue mais le traducteur explique tous les jeux de mots et comment il les rend. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 22:42 |
|
|
Tu touches un point sensible. Je suis un fan de Lewis Carroll dans sa totalité (écrivain,photographie,logicien,mathématicien,homme) |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 23:15 |
|
|
Charles a écrit: | Y a-t-il une langue avec des jurons plus forts que dans les autres ?.. |
Il est assez difficile de comparer, à mon avis. Dans les langues scandinaves, les mots "fan" ou "jävla" (je donne les mots en suédois) sont des jurons très forts, alors que littéralement, il signifient "diable" . Rien à voir avec notre "que diable" en français... |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 0:13 |
|
|
Dans le même ordre d'idée, cet Eté en Italie lorsque je disais par exemple : "c'est une grosse merde" en parlant de quelqu'un, personne ne trouvait à redire alors que c'était une insulte. Mais quand je disais par exemple : "merde alors,j'ai oublié mon appraeil photo" ,les potes Italiens étaient à deux doigts de s'immoler par le feu tellement ils étaient choqués.
J'ai demandé pourquoi cette différence de comportement. En fait,si le mot est pris dans le sens d'une insulte,quoi de plus normal puisque c'est son rôle donc rien à redire. Mais si on dénature le mot en l'employant à tors et à travers c'est pire.Et là c'est quasi criminel! |
|
|
|
|
Ellaurenzovfoot
Inscrit le: 11 Feb 2005 Messages: 21 Lieu: Paname, Québec
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 1:55 |
|
|
Ca reste plus folklorique qu'autres choses, mais les "combos de jurons" peuvent compter...
En quebecois ca peut être très très fort/vulgaire.
Hey mon estie de chienne d'ostie de coliss de criss, va donc chier un tas de mârde ostie de tabarnak!! |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 8:05 |
|
|
Est ce un anticléricalisme exacerbé qui fait que la plupart des jurons au Québec sont d'ordre religieux? |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 12:49 |
|
|
Ou le contraire? Les porco Dio, puttana Eva... sortent la plupart du temps de la bouche de ceux qui ont un autocollant Padre Pio sur leur voiture
Chez un vrai anticléricaliste (ça se dit comme ça?), le vocabulaire religieux est trop bien enfoui dans un sombre recoin du cerveau pour sortir spontanément. D'ailleurs je ne même pas ce qu'est un tabernacle et... http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2386 |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 14:11 |
|
|
C'est simple, le tabernacle c'est l'endroit où on met l' ostensoir.Pour te dire à quel point c'est simple! |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 14:14 |
|
|
Ah oui, et qu'est-ce qu'un ostensoir? Ce qu'on met sur le tabernacle
Bah, en tout cas ça n'a pas l'air d'être un fruit de mer contrairement à ce que j'ai longtemps cru |
|
|
|
|
|