Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
suaire - Dictionnaire Babel - Forum Babel
suaire

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Apr 16, 11:31 Répondre en citant ce message   

Comment traduit-on suaire ou Saint Suaire dans les différentes langues ?


Italien sindone (fém.)
[ / sindone / = proparoxyton ]
- suaire
- la sacra sindone : le saint suaire

Embatérienne a écrit:
J'ignorais que le mot sindon existait en français. Il est dans le TLF.
Certains auteurs font une différence entre sindon et suaire.
Le TLF, à l'entrée "suaire", fait aussi la distinction mais montre que l'usage littéraire et courant utilise "suaire" pour "sindon".

Lire le MDJ sindone (italien), où vous retrouverez les liens proposés par Embatérienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 21 Apr 16, 10:16 Répondre en citant ce message   

- Muestran al público el Santo Sudario. (...) La Sábana Santa que envolvió el cuerpo de Jesús crucificado es exhibida en Turín, Italia.
= On montre au public le Saint Suaire. (...) Le linceul dans lequel fut enveloppé le corps de Jésus crucifié est montré au public à Turin.

[ La Razón (quotidien argentin) - 21.04.2015 ]


Espagnol sábana : drap

Dans le même article, on a deux façons de traduire Saint Suaire.

Ce serait intéressant qu'un hispanophone nous dise pourquoi (s'il y a une raison...) santo est antéposé et santa postposé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 21 Apr 16, 10:34 Répondre en citant ce message   

Il existe même une troisième traduction espagnole : la Sagrada Mortaja.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 22 Apr 16, 9:15 Répondre en citant ce message   

Roumanie roumain: Sfântul Giulgiu. Le mot giulgiu vient du hongois gyolcs 'tissu mince de lin' qui à son tour est probablement un emprunt au moyen haut-allemand golsch ou golisch (allemand standard Kölnisch) signifiant '(tissu) de Cologne' (cf. István Tótfalusi, Grand dictionnaire étymologique hongrois ).

Hongrie hongrois: Szent Lepel, le mot lepel étant dérivé du verbe lep 'couvrir', hérité du finno-ougrien (cf. le même dictionnaire).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 23 Apr 16, 23:28 Répondre en citant ce message   

yiddish et hébreu : תּכריכימ = takhrikhim : c'est un mot pluriel qui désigne les habits mortuaires, soit le drap de lin blanc dans lequel on revêt un mort avant l'enterrement ; donc équivalent au linceul ou suaire. Pas d'autre mot pour celui ayant servi pour Jésus. Celui-ci étant né et mort hébreu, il fut obligatoirement revêtu d'un tel takhrikhim, déclaré ensuite "saint" par les chrétiens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 25 Apr 16, 9:59 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni shroud
- linceul - suaire
- FIG (veil: mystery, secrecy) voile

the Holy Shroud : le Saint Suaire

to shroud
- envelopper / dissimuler / couvrir-recouvrir


etymonline a écrit:

shroud (n.)
Old English scrud "a garment, clothing, dress," (= vêtement, habit) from West Germanic *skruthan, from Proto-Germanic *skrud- "cut" (cognates: Old Norse skruð "shrouds of a ship, tackle, gear; furniture of a church," Danish, Swedish skrud "dress, attire"), from PIE *skreu- "to cut" (= couper) (see shred (n.)).

Specific meaning "winding-sheet, cloth or sheet for burial," to which the word now is restricted, first attested 1560s. Sense of "strong rope supporting the mast of a ship" (mid-15c.) is from the notion of "clothing" a spar or mast; one without rigging was said to be naked.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008