Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Apr 16, 11:31 |
|
|
Comment traduit-on suaire ou Saint Suaire dans les différentes langues ?
sindone (fém.)
[ / sindone / = proparoxyton ]
- suaire
- la sacra sindone : le saint suaire
Embatérienne a écrit: | J'ignorais que le mot sindon existait en français. Il est dans le TLF.
Certains auteurs font une différence entre sindon et suaire.
Le TLF, à l'entrée "suaire", fait aussi la distinction mais montre que l'usage littéraire et courant utilise "suaire" pour "sindon". |
Lire le MDJ sindone (italien), où vous retrouverez les liens proposés par Embatérienne. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Apr 16, 10:16 |
|
|
- Muestran al público el Santo Sudario. (...) La Sábana Santa que envolvió el cuerpo de Jesús crucificado es exhibida en Turín, Italia.
= On montre au public le Saint Suaire. (...) Le linceul dans lequel fut enveloppé le corps de Jésus crucifié est montré au public à Turin.
[ La Razón (quotidien argentin) - 21.04.2015 ]
sábana : drap
Dans le même article, on a deux façons de traduire Saint Suaire.
Ce serait intéressant qu'un hispanophone nous dise pourquoi (s'il y a une raison...) santo est antéposé et santa postposé. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 21 Apr 16, 10:34 |
|
|
Il existe même une troisième traduction espagnole : la Sagrada Mortaja. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 22 Apr 16, 9:15 |
|
|
roumain: Sfântul Giulgiu. Le mot giulgiu vient du hongois gyolcs 'tissu mince de lin' qui à son tour est probablement un emprunt au moyen haut-allemand golsch ou golisch (allemand standard Kölnisch) signifiant '(tissu) de Cologne' (cf. István Tótfalusi, Grand dictionnaire étymologique hongrois ).
hongrois: Szent Lepel, le mot lepel étant dérivé du verbe lep 'couvrir', hérité du finno-ougrien (cf. le même dictionnaire). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 23 Apr 16, 23:28 |
|
|
yiddish et hébreu : תּכריכימ = takhrikhim : c'est un mot pluriel qui désigne les habits mortuaires, soit le drap de lin blanc dans lequel on revêt un mort avant l'enterrement ; donc équivalent au linceul ou suaire. Pas d'autre mot pour celui ayant servi pour Jésus. Celui-ci étant né et mort hébreu, il fut obligatoirement revêtu d'un tel takhrikhim, déclaré ensuite "saint" par les chrétiens. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Apr 16, 9:59 |
|
|
shroud
- linceul - suaire
- FIG (veil: mystery, secrecy) voile
the Holy Shroud : le Saint Suaire
to shroud
- envelopper / dissimuler / couvrir-recouvrir
etymonline a écrit: |
shroud (n.)
Old English scrud "a garment, clothing, dress," (= vêtement, habit) from West Germanic *skruthan, from Proto-Germanic *skrud- "cut" (cognates: Old Norse skruð "shrouds of a ship, tackle, gear; furniture of a church," Danish, Swedish skrud "dress, attire"), from PIE *skreu- "to cut" (= couper) (see shred (n.)).
Specific meaning "winding-sheet, cloth or sheet for burial," to which the word now is restricted, first attested 1560s. Sense of "strong rope supporting the mast of a ship" (mid-15c.) is from the notion of "clothing" a spar or mast; one without rigging was said to be naked. |
|
|
|
|
|
|