Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Jul 15, 11:14 |
|
|
On présentera dans ce Fil des expressions basées sur des grossièretés ou des références scatologiques.
- How do you think Margaret Thatcher would have reacted to the massacre of 30 British citizens? She would, pardon my French, have gone apeshit.
= A votre avis, quelle aurait été la réaction de Thatcher au massacre de 30 Britanniques ? Elle aurait, passez moi l'expression, piqué une crise (= elle serait sortie de ses gonds).
[ The Daily Telegraph - 01.07.2015 ]
to go apeshit (US, vulgar, slang)
- (colère) péter un câble - piquer une crise
- (envie) (to go apeshit over sth) se damner pour qch
- (envie et colère) être fou (de qch)
ape : singe / shit : merde / apeshit : merde de singe
expression synonyme : to go ape
Selon le site english.stackexchange.com, cette expression serait d'origine militaire (= air force slang) et se réfèrerait à la pratique des singes, notamment ceux en captivité, consistant à jeter leurs excréments (= à leurs congénères ou au personnel du zoo) pour manifester leur mécontentement ou leur colère. A confirmer ? |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 20 Apr 17, 0:58 |
|
|
couldn't organise a piss-up in a brewery (ne pourrai(en)t pas organiser une soûlerie dans une brasserie) : est/sont complètement nul(le)(s)
cf. to be pissed : être soûl(e)
Lire le Fil Je suis saoul (Dictionnaire Babel) - [ José ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 23 Jun 18, 11:53 |
|
|
- President Donald Trump expressed frustration behind closed doors with people coming to the US from "shithole countries," sources told CNN on Thursday. One of the sources briefed on the Thursday Oval Office meeting with lawmakers confirmed Trump asked, "Why do we want all these people from 'shithole countries' coming here?"
= En petit comité (= une réunion hors caméras), le Pdt Trump s'est demandé : "Pourquoi acceptons-nous que tous ces ressortissants de pays de chiottes viennent chez nous ?".
[ cnn.com - 11.01.2018 ]
shithole (= shit : merde - hole : trou)
- anus - trou du cul (au sens premier)
- trou des toilettes
- trou à rats - taudis
Selon les témoignages de personnes présentes à la réunion, la liste inclurait Haïti, le Salvador, peut-être le Honduras et tout ou partie de l'Afrique ...
Sur le site stackexchange.com, on s'interroge sur l'étymologie de shithole : trou "du cul" ou trou dans lequel on déverse les excréments ?
Dans sa rubrique "Checknews", le quotidien Libération a interrogé des traducteurs concernant le sens et l'usage de shithole :
Libération du 15.01.2018 a écrit: | Selon le Washington Post, Donald Trump a employé les mots «shithole countries» lors d'une discussion au sujet de la «protection des immigrés venus d'Haïti, du Salvador et de pays d'Afrique».
Pour mieux comprendre, cette expression, souvent transformée en français par «pays de merde» comme le note l'AFP dans un excellent texte consacré à la traduction de cette expression, nous avons contacté plusieurs traducteurs littéraires spécialistes de la langue anglaise. Voici leurs réponses.
Ariane Bataille, traductrice notamment de Peter May:
Shithole est un mot d’argot qui désigne l’anus. Par extension, un trou merdique, un endroit pourri. Je ne l’avais encore jamais rencontré associé à country.
Christine Auché, traductrice littéraire:
Je l’ai jusqu’à présent rencontré sous forme de nom et non d’adjectif et je le traduis généralement par “ trou à rats” ou “ taudis”. Pour moi cela renvoie avant tout à un endroit insalubre et pauvre.
Son emploi en tant que nom est assez répandu, mais sans contexte je n’aurais pas tendance à le traduire par “endroit de merde”, même si c’est la définition que donne le Robert et Collins. En revanche je ne l’avais pas rencontré utilisé comme adjectif.
La traduction de “pays de merde” reprise par les média cadre assez bien avec le phrasé habituel du président américain mais elle est sans doute un brin plus vulgaire que le sens anglais à mon avis. Il faut replacer tout cela dans une phrase ou l’ensemble d’un discours pour décider quoi en faire.
De la même façon on ne traduit pas toutes les expressions avec fuck par une périphrase avec le mot baiser : on traduit souvent fucking par foutu, voire fichu....ou merde, selon le contexte et le niveau de vulgarité ambiant. Bref, c’est un peu une affaire d’appréciation.
C’est amusant parce que j’ai d’abord entendu “pays de merde” à la radio, et sans regarder j’aurais dit que le président avait parlé de “shitty countries”. Ce n’est qu’ensuite que j’ai vu l’expression utilisée.
Anne Damour, traductrice de Mary Higgins Clark:
Le Monde a traduit par pays de merde, mais pays de chiottes me parait plus exact (shithole signifiant trou à merde!)
John Holland, traducteur américain vivant en France:
Pour parler littéralement, ce mot est composé de deux substantifs : "hole", ce qui veut dire "un trou", et "shit", qui se réfère à la matière fécale de façon même plus grossière que "la merde" en français. Il peut donc évoquer la porte de sortie, si je peux le dire ainsi, ainsi qu'un point d'arrivée (c'est-à-dire, l'anus et des chiottes primitives). Mais le mot est aussi utilisé pour parler d'un endroit, ou parfois une personne, qui serait très sale, mal entretenu et/ou désagréable.
Voir :
https://www.wordnik.com/words/shithole
https://en.oxforddictionaries.com/definition/shithole
Pour ma part, la traduction "trou de merde" me semble capter assez bien le sens et le registre en français. Je pense qu'inclure un terme comme "merde" est nécessaire pour transmettre le niveau de langue employé. Mais la traduction fait débattre. Si vous ne l'avez pas vu, il y a un article de Radio Canada à ce sujet :
https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1077655/shithole-country-trump-traducteurs-monde
Enfin, voici un lien vers un article de la presse locale de Washington DC concernant un canular joué à l'hôtel de Trump à la capitale samedi soir. Je note l'utilisation des astérisques dans le titre pour éviter la grossièreté du terme et aussi le fait que les responsables de l'acte ont projeté l’émoji "tas de caca" sur la façade de l'immeuble pour illustrer leur propos. Voici aussi un vidéo de l'événement :
http://wjla.com/news/local/shole-and-poop-emojis-reportedly-projected-onto-trump-hotel-in-dc
https://www.youtube.com/watch?v=6PnF415yKdU
En résumé: le mot shithole se traduit littéralement par "trou à merde" et désigne aussi bien l'orifice qui la produit, que celui où elle tombe. Il peut également être utilisé pour décrire un lieu répugnant. Apposé au nom pluriel "countries" (en anglais: les pays), il devient alors un adjectif, mais garde toujours la même signification.
SOURCE :
https://liberation.checknews.fr/question/30911/que-signifie-le-syntagme-shithole-countries-utilisee-par-trump |
La chaîne d'infos LCI a recensé les traductions de shithole dans différentes langues :
Le 13.01.2018, LCI a écrit: | "Pays de merde" : les mille et une manières de traduire les "Shithole countries" de Trump
13 janv. 2018 18:20
TRADUCTION - L'expression "pays de merde" que Donald Trump aurait prononcée alors qu'il abordait le thème de l'immigration venant de pays d'Afrique, du Salvador ou d'Haïti n'est pas traduite de manière équivalente par nos voisins. Certains sont plus poétiques que d'autres.
"Shithole countries" : l'expression grossière utilisée par Donald Trump suscite un tollé mondial depuis vendredi. Mais comment est elle traduite ? Incontestablement vulgaire, le terme "shithole" a nécessité quelques trésors d'imagination aux médias du monde entier pour exprimer de manière fidèle la réalité d e la grossièreté de Trump sans trop choquer le public. Car Shithole se réfère aux latrines extérieures pour désigner un endroit particulièrement repoussant.
En français, de nombreux médias, dont l'AFP ou LCI, ont retenu la formule très crue de "pays de merde", proche du sens littéral et conforme au style souvent sans fioritures de Donald Trump. Des dictionnaires bilingues comme le Harrap's suggèrent toutefois des alternatives moins grossières, comme "porcherie", "taudis" ou "trou paumé".
La presse espagnole est à l'unisson de la française avec "paises de mierda", des médias grecs introduisant quant à eux une nuance : "pays de chiottes". Aux Pays-Bas, le grand quotidien Volkskrant et une bonne partie de la presse néerlandophone esquivent la vulgarité en utilisant le terme "achterlijke", ou "arriéré". En Russie Ria Novosti parle de "trou sale", mais Troud (journal syndical) va plus loin avec "trou à merde". En Italie, le Corriere della Sera avance "merdier" (merdaio), et l'agence tchèque CTK choisit de son côté de parler de "cul du monde".
Les médias allemands optent souvent pour l'expression "Dreckslöcher", qui peut se traduire par "trous à rats". L'allégorie animalière est aussi de mise dans la presse serbe, avec l'expression "vukojebina", à savoir "l'endroit où les loups copulent".
En Asie les médias semblent davantage à la peine pour trouver le mot juste en langue locale, tout en évitant parfois de choquer. Au Japon, la chaîne NHK a choisi de parler de "pays crasseux", l'agence Jiji utilisant un terme familier mais pas forcément injurieux pouvant de traduire par "pays ressemblant à des toilettes".
Les médias chinois se contentent en général de parler de "mauvais pays", évitant de reproduire l'expression originale dans sa grossièreté. La version la plus allusive et la plus imagée revient sans conteste à l'agence taïwanaise CNA, qui évoque des "pays où les oiseaux ne pondent pas d'oeufs".
SOURCE :
https://www.lci.fr/international/pays-de-merde-les-mille-et-une-manieres-de-traduire-les-shithole-countries-de-trump-2075883.html |
|
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 25 Jun 18, 22:30 |
|
|
AdM a écrit: | Il èst come onk qui a touwé on vîk ome et lui a språtchî on djène d'oû inte lès fèsses po fé creûre qu'il èst mwèrt dèl hite.
il est comme quelqu'un qui a tué un vieil homme et lui a écrasé un jaune d'œuf entre les fesses pour faire croire qu'il est mort de la diarrhée.
Il me semble que ça désignait quelqu'un prêt à tout pour gagner de l'argent…? |
[Tiré du fil Expressions faisant allusion à la mort.] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Jul 18, 9:42 |
|
|
Extrait du Fil ti cul [petit cul] (québécois) :
Zwielicht a écrit: | ti cul [petit cul] (familier)
Le ti vient d'une contraction de petit.
Il date d'au moins les années 1960.
Trois significations:
enfant, adolescent
salut ti-cul on se'r'verra le 7 janvier (Beau Dommage, 1974)
des ti-culs en bicycle (Les Colocs, 1993)
néophyte, blanc-bec
c'est pas un ti-cul comme toi qui va me montrer à faire ma job
personne née pour un petit-pain, personne de moindre importance, personne qui compte peu
Je suis chômeur de mon état / Je m'appelle Ti-Cul Lachance (Vigneault, 1971)
C'est parfois un surnom, voire un vocatif condescendant, mais la personne doit être plus jeune ou en état d'infériorité : Heye Ti-Cul!! Viens-icitte !
Ti-casse (Petit casque) est une expression semblable, mais en régression. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 20 Oct 18, 19:14 |
|
|
arsy, ou arsey (adjectif) : agressif, irritable, ou ergoteur
du nom arse [littéralement cul] dans le sens de personne stupide, désagréable, ou méprisable |
|
|
|
|
|