Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
canicule / forte chaleur - Dictionnaire Babel - Forum Babel
canicule / forte chaleur

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10742
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 16 Jul 15, 11:57 Répondre en citant ce message   

Comment traduit-on canicule / forte chaleur en langues étrangères ?
Merci d'indiquer les nuances entre les différents termes dans une même langue.


Lire le MDJ canicule.


Espagnol bochorno
- chaleur étouffante
- FIG honte

- del lat. vulturnus 'viento del este' (= vent d'Est) [ DRAE ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8183
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 16 Jul 15, 12:15 Répondre en citant ce message   

Dans l'autre fil, Ramón donne l'espagnol canícula, et je suis plutôt d'accord avec lui. Pour moi, bochorno c'est un autre type de chaleur, une chaleur humide, orageuse, passagère. Quand on dit hace bochorno, on veut dire "il fait lourd", ce n'est pas du tout comparable à la canicule.

Espagnol canícula.
(Del lat. canicŭla).
1. f. Período del año en que es más fuerte el calor.
2. f. Astr. Tiempo del nacimiento helíaco de Sirio, que antiguamente coincidía con la época más calurosa del año, pero que hoy no se verifica hasta fines de agosto.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10742
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 16 Jul 15, 16:10 Répondre en citant ce message   

J'ai élargi l'intitulé de canicule à canicule / forte chaleur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10742
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 Mar 16, 12:20 Répondre en citant ce message   

- During the scorching summer of 1988, audience members and actors regularly fainted.
= Pendant l'été caniculaire de 1988, des spectateurs comme certains acteurs s'évanouissaient régulièrement.

[ The Daily Telegraph - 21.03.2016 ]


Royaume-Uni scorcher
- journée de canicule
- chaleur caniculaire

scorching : brûlant - torride - très chaud - (journée) caniculaire

to scorch : brûler - roussir

scorched earth policy : (military: destruction of enemy crops) politique de la terre brûlée


Selon etymonline, l'étymologie est controversée :
- vieil-anglais scorrcnenn ?
- vieux-norrois skorpna ?
- ancien français escorchier (du latin excorticare) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1531
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 24 Mar 16, 14:13 Répondre en citant ce message   

Allemand Hitzewelle - une vague de chaleur

Il y a deux mots pour chaud en allemand comme dans toutes les langues germaniques, warm et heiß.
Hitze est le substantif dérivé de heiß, le plus chaud des deux. A priori, Hitze est plutôt lié à une flamme, en l'occurrence le soleil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10742
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 06 Feb 17, 12:15 Répondre en citant ce message   

tiaffe (Suisse) : très forte chaleur

Lire le MDJ tiaffe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 425
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 06 Feb 17, 14:49 Répondre en citant ce message   

Français de Wallonie-Bruxelles En Belgique, il fait douf : une chaleur lourde et accablante, souvent annonciatrice d'orage.

Il me semble personnellement que ce mot s'emploie aussi bien en wallon (*) qu'à Bruxelles.

Cependant alors que Georges Lebouc le reprend dans son dictionnaire du bruxellois, il est absent du Dictionnaire liégeois de Jean Haust.
Quant à Michel Francard, voici ce qu'il en dit :
Citation:
Cette expression bruxelloise qui vient du flamand n'est pas spécialement comprise ailleurs que dans la capitale. Typiquement belge, elle représente un patrimoine qui n'est pas nécessairement reconnu. En Wallonie, on utilisera plutôt " il fait mourant " pour dire qu'il fait chaud, lourd.

Source : http://www.rtbf.be/lapremiere/article_quelle-est-l-origine-des-plus-belles-expressions-du-francais-de-belgique?id=9496206 (avec une amusante confusion sur le nom de l'auteur…)
Je ne vois pas de quel mot flamand cela se rapprocherait…

(*) Anecdote que nous racontait maman :
Alors que le roi Baudouin visitait la ville de Waremme (prov. de Liège), le bourgmestre se tourne vers lui en s'épongeant le front et dit : « Il fait douf, hein Sire ? » Le roi sourit… 
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10742
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 17, 10:36 Répondre en citant ce message   

D'après le Dictionnaire des belgicismes de Michel Francard (2010) :

- il fait douf (ou doef) (familier) : il fait lourd et étouffant
vitalité élevée et stable à Bruxelles et dans le Brabant wallon, peu usité ailleurs en Wallonie
emprunt au flamand doef (même sens), comme dans la construction het is doef (néerl. het is zwoel/drukkend) : le temps est lourd
renvoi vers doufe (n. f.) : état d'ivresse (causé par une ingestion excessive d'alcool)

- il fait malade / il fait malade de chaud (familier) : il fait une chaleur orageuse
vitalité élevée et stable en Wallonie, moins usité à Bruxelles
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jouad



Inscrit le: 17 Mar 2017
Messages: 4
Lieu: Oran - Algérie

Messageécrit le Sunday 26 Mar 17, 19:36 Répondre en citant ce message   

En Afrique du Nord, période de fortes chaleurs entre les mois de juillet et d'août :
Smayem صمايَم
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10742
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 Jul 17, 10:34 Répondre en citant ce message   

- Al Nord, il caldo e l’afa toccheranno l’apice sabato.
= Au Nord, la chaleur et une chaleur étouffante atteindront leur maximum samedi.

- Nelle prossime notti il caldo afoso darà luogo anche a un ulteriore aumento del disagio.
= Les nuits prochaines, la chaleur étouffante rendra la vie encore plus incommode.

[ La Stampa - 08.07.2017 ]


Italien afa
- chaleur accablante, étouffante
- che afa ! = qu'il fait lourd !

afoso (adj.) : étouffant - lourd


[ TRECCANI ]
- mot d'origine onomatopéïque
- sensazione di temperatura superiore determinata dall’alto tasso di umidità dell’aria, che non permette la perdita di calore (anche in presenza di temperature non elevatissime, per es. 30°C con il 70% di umidità); anche, aria caldo-umida greve, opprimente.

Lire le Fil Mots italiens d'origine onomatopéïque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008