Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 16 Nov 17, 13:15 |
|
|
Comment traduit-on sieste et faire la sieste en langues étrangères ?
N'hésitez pas à donner l'étymologie des mots que vous proposez.
sieste - siesta
Lire le MDJ sieste.
nap
to take a nap (= "prendre une sieste")
cat nap (= "sieste de chat") (short daytime sleep) : petite sieste, courte sieste
to take a dirt nap (fam.) : FIG (be dead) reposer six pied sous terre
(dirt : terre, poussière)
Lire le Fil mourir / être mort (Dictionnaire Babel)
[ etymonline ]
- nap (n.) : c. 1300, from nap (v.)
- nap (v.) : Old English hnappian "to doze, sleep lightly," (= somnoler, être assoupi) of unknown origin (= d'origine inconnue), apparently related to Old High German hnaffezan, German dialectal nafzen, Norwegian napp. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 16 Nov 17, 16:19 |
|
|
forty winks (19ème siècle) : un petit somme, un roupillon
Dans cette expression :
- le nom wink ne signifie pas clin d’œil mais le fait de fermer les yeux pour dormir (comme dans not to sleep a wink, ne pas fermer l’œil)
- le numéral forty ne signifie pas quarante mais a le sens de durée ou quantité indéfinie ; cf. par exemple la durée du déluge biblique, ou quand Shakespeare fait dire à Coriolan :
Citation: | On fair ground, I could beat forty of them.
(En champ libre, je pourrais en battre un grand nombre.) |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 17 Nov 17, 3:50 |
|
|
En arabe, sieste se dit قيلولة qaylūla, et faire la sieste قال يقيل qāla / yaqīlu
(à ne pas pas confondre avec قال يقول qāla / yaqūlu "dire") |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 17 Nov 17, 15:32 |
|
|
Wallon : sokète, diminutif féminin de soke (= souche).
Dwèrmi come ine sokète, fér ine sokète = dormir comme une souche, faire une petite sieste.
Il existe aussi les verbes dérivés sokî, soqueter, s'essocter (= siester), comme dans l'hymne namurois Li Bia Bouquèt :
« Dj’alais soki
L’amoûr vint m’rèwèyi »
(= J'allais dormir, l'amour vint me réveiller…)
N.B. Homonyme : sokète, fine chaussette. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 18 Nov 17, 10:14 |
|
|
roumain :
a trage un pui de somn — faire un somme [littéralement « tirer un petit (d'un animal) de sommeil »] |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 20 Nov 17, 8:37 |
|
|
(catalan) fer la migdiada < migdia (fr. midi) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 20 Nov 17, 19:20 |
|
|
Autrefois, en français, la sieste se disait aussi la méridienne, du latin médiéval meridiana, même sens.
C'est aussi très exactement le sens du mot arabe que j'ai donné plus haut car la racine d'où il dérive a le sens premier de "faire quelque chose à midi". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Nov 17, 10:06 |
|
|
A ce sujet, lire le MDJ mariennée (français régional) :
Citation: | - [ Sirène6 ] mariennée est un mot que l'on emploie dans ma région (j'habite dans le Loir et Cher -Centre-) et signifie sieste.
- [ Glossophile ] Bloch et von Wartburg confirment mon intuition première : ce mot est le doublet de méridienne, du latin meridiana (hora) qui « a éliminé une forme populaire meriene usuelle au Moyen-Age et conservée dans le Centre et l'Ouest. » |
|
|
|
|
|
|