Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 23 Feb 18, 17:38 |
|
|
Sujet scindé du Fil Les noms des vents - [ José ]
- Temperature in picchiata aspettando il Burian. (...) È il Burian, il vento più gelido che possa sferzare il nostro Paese. E’ caratteristico delle steppe della pianura a ovest degli Urali, dove è spesso molto forte e accompagnato da bufere di neve congelata che azzerano quasi la visibilità. Il Burian si spinge frequentemente in Asia, mentre più raramente giunge a latitudini basse e arriva, senza trasformarsi nel meno freddo Favonio, fino in Italia. In questi casi si verificano crolli delle temperature consistenti e improvvisi.
= Températures en forte baisse, le "Burian" arrive. (...) Le Burian est le vent le plus glacial pour l'Italie. Il provient des steppes de la plaine de l'Ouest de l'Oural, il est là-bas souvent accompagné de bourrasques de neige congelée qui rendent la visibilité nulle. Il arrive jusqu'en Italie, sans se transformer en foehn -un vent plus doux.
[ La Stampa - 23.02.208 ]
Je n'ai pas l'impression que Burian soit très employé en français, comparé à l'italien.
Ce matin, sur francetvinfo, la présentatrice, en mentionnant ce vent glacial qui arrive, parlait du Moscou-Paris, qui sont ses points de départ et d'arrivée.
La page Buran de Wikipedia donne la forme Buran :
- La parola russa буран ha un'origine comune al turco burağan, "vento molto forte", con paralleli in altre lingue del gruppo turco, da una radice comune bor- che significa "volgere, trascinare" (= lever / traîner).
La parentela con буря (burja), "tempesta", è scartata dalla maggior parte dei linguisti come etimologia popolare. Del resto буря deriva probabilmente da una radice indoeuropea *bhaur che significa "ruggire, infuriarsi": cfr. sanscrito bhuráti, norreno būra, irlandese antico búriud, latino furere.
La parola italiana buriana deriva forse dalla stessa parola slava, probabilmente attraverso la forma slovena burja, ma potrebbe essere anche una semplice deformazione di borana da bora, a sua volta dal greco βορέας, come del resto burrasca (e lo spagnolo borrasca), borea, boria. L'assenza di iotacismo in буран fa sì che sia scorretta la forma burian (per probabile influsso di buriana) che spesso si trova nei testi giornalistici italiani.
= La parenté avec le russe буря est considérée comme étymologie populaire. L'origine du nom italien buriana (= averse, chahut) n'est pas clairement établie.
Un site anglophone spécialisé dans la météo [ Weather Online France ] donne ces éléments :
- Buran or Burga
A strong cold north-easterly wind creating extreme blizzard conditions during winter. The Buran occurs most frequently in Mongolia and Siberia and Buran winds are strong and full of ice and snow. The skies is often laden with snow which swirls about and reduces the visibility to near zero at times.
This Buran is much feared in the region and can be persistent and close passes for weeks as it blows. Over the tundra it is also known as Purga. In Alaska this severe north-easterly wind is known as Burga bringing snow and ice pellets.
Favonio : foehn
[ Treccani ]
- favònio s. m. [dal lat. favonius, der. del tema di favere «favorire»], letter. – Nome latino del vento di ponente (nell’antichità generalmente identificato col greco zefiro), che col suo tepore favorisce lo schiudersi dei germogli e lo sviluppo delle piante.
= Dans l'Antiquité, le favonius était généralement appelé zéphyr. Vent de l'Est, qui, par sa tiédeur / douceur, favorise l'éclosion des germes/pousses et plantes. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Feb 18, 15:25 |
|
|
José a écrit: | Je n'ai pas l'impression que Burian soit très employé en français, comparé à l'italien. |
Depuis 3 jours, je n'ai ni lu ni entendu parler de Burian / Buran dans les médias français.
On parle par contre beaucoup du Moscou-Paris (voir msg précédent) et même, à plusieurs reprises, du Paris-Moscou !
En tout cas, ici à Lyon, on observe le phénomène depuis ce matin, le pic étant annoncé pour mardi et mercredi. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 26 Feb 18, 16:26 |
|
|
Non, le nom n'est pas très employé en français et nous sommes confrontés une nouvelle fois à un problème de translittérations multiples, et même de définition.
Selon Larousse, le bouran ou buran, c'est : En Sibérie et au Kazakhstan, tempête de neige provoquée par le vent qui soulève la neige du sol.
Selon un Glossaire de météorologie déjà cité plus haut :
Voir aussi cette page sur les noms de vents.
Dans un texte du 19e siècle sur les steppes méridionales de Russie, le mot est encore exotique, et donné, entre guillemets, comme burian :
Citation: | Un des premiers mots que l'étranger retienne est le mot burian. Le burian est en effet l'objet éternel des lamentations du fermier, du jardinier, du pâtre; ce mot revient dans toutes les malédictions, dans toutes les plaintes des habitants. L'oreille en est aussitôt frappée, et l'on éprouve quelque curiosité de connaître le sens d'une expression qui semble faire le fond de la langue. |
Enfin, sous la forme Bourane, nous avons un vaisseau spatial !
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bourane |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Feb 18, 17:07 |
|
|
Merci pour ces recherches !
Ecouter le billet de ce matin de Sophie Aram sur France-Inter L'hiver, il fait froid. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 26 Feb 18, 17:12 |
|
|
Voir aussi le mot du jour boréal. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 27 Feb 18, 16:08 |
|
|
Comme une partie de l'Europe, le Royaume-Uni est touché par le phénomène.
J'ai fait une recherche dans la presse britannique, mais pas de traces de Burian / Buran.
Le terme qui revient dans la presse populaire est Beast from the east (= la bête qui vient de l'Est) :
- Beast from the east bites [ The Sun ]
- Three die in a crash as the 'Beast from the east' starts sweeping west [ Daily Mail ]
J'ai également trouvé Snowmageddon :
- UK weather: 'Snowmageddon' dumps 7ins of SNOW [ Daily Mirror ]
mot-valise composé de : Snow + Armageddon
déjà vu ailleurs sur ce Forum :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=218853#218853 |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 28 Feb 18, 16:59 |
|
|
José a écrit: | Le terme qui revient dans la presse populaire est Beast from the east (= la bête qui vient de l'Est) :
|
D'après cette page :
Citation: | Cette vague de froid, surnommée "La Bête de l'Est" par les médias britanniques, "L'Ours de Sibérie" aux Pays-Bas, le "canon à neige" en Suède ou le "Moscou-Paris" en France, fait craindre pour la santé des plus fragiles, sans-abri ou personnes âgées en particulier, et perturbe les transports. |
|
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 02 Mar 18, 15:35 |
|
|
Ce blog donne des indications intéressantes à propos de Beast from the East. Il indique en particulier que :
– le Daily Express (Londres) avait employé Beast from the East en février 2011, peut-être sous l’influence du surnom donné au boxeur russe Nikolai Valuev ;
– en 2012, le Met Office britannique avait inventé Pest from the West pour nommer un phénomène météorologique remplaçant Beast from the East ;
– en Irlande existe le mot sneacthageddon (< gaélique sneactha, neige, et suffixe -(ma)geddon).
J’ai de mon côté trouvé, dans The Times and Democrat (Orangeburg, Caroline du Sud) du 24 novembre 1984, The Beast from the East dans le sens de :
Citation: | northeasterly winds that send abnormally high tides landward
(vents de nord-est qui envoient en direction de la terre des marées anormalement hautes). |
|
|
|
|
 |
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 02 Mar 18, 16:28 |
|
|
Pourquoi, en français, le nom Buran a-t-il pris la e finale pour devenir Bourane? Est-ce la même procédure qui a transformé M. Putin en M.Poutine !
En effet lire Putin selon la prononciation française fait rire... |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 02 Mar 18, 16:37 |
|
|
Oui, c'est une transcription "à l'ancienne", destinée à assurer une bonne prononciation au prix d'une translittération inexacte. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 03 Mar 18, 21:54 |
|
|
Citation: | cette vague de froid surnommée Moscou-Paris en France |
Siberian Express (formé à partir de Trans-Siberian Express) – The Courier-Journal (Louisville, Kentucky) du 3 février 1982, à propos de l'augmentation des ventes de caleçons longs:
Citation: | It’s comforting that the blasts of this winter’s Siberian Express have warmed at least one spot in a chilly economy.
(Il est réconfortant que les rafales du Siberian Express de cet hiver aient réchauffé au moins un coin d’une économie froide.) |
|
|
|
|
 |
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Monday 05 Mar 18, 21:26 |
|
|
S'il s'agit bien du même phénomène, ce vent qui souffle de nordé en fin d'hiver et début de printemps et qui roussit la végétation se nomme en breton a(v)el-suilh "vent roussissant" à Cléden et Kergloff et kaseg-veurzh "jument de mars" à Plouié. |
|
|
|
 |
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 132 Lieu: Barcelona
|
|
|
|
 |
|