Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 06 Sep 17, 20:12 |
|
|
de références d'origine rurale et agricole
L’expression in Dicky’s meadow (dans le pré de Dicky), que j’entends ici dans le Lancashire, signifie dans une situation difficile.
D’après les documents dont je dispose, cette expression serait bien apparue dans le Lancashire. L’attestation la plus ancienne que j’ai trouvée est dans la rubrique Sum Lankisher Sayin’s (= Some Lancashire Sayings) du Blackburn Standard and Weekly Express du 27 décembre 1890 ; cela commence ainsi :
Citation: | AW’M BEAWN TO BE I’ DICKY’S MEADOW
It’s a quare shop to find yo’rsels in, is Dicky’s meadow, becos ther isn’d th’ ghost ov a chance on yo’ geddin’ eawt ageean when wonst yo’ve getten in.
en anglais standard :
I’M BOUND TO BE IN DICKY’S MEADOW
It’s a queer shop to find yourselves in, is Dicky’s meadow, because there isn’t the ghost of a chance on you getting out again once you’ve got in. |
(Ici, queer signifie étrange et shop endroit.)
On ne connaît pas l’origine de l’expression. Selon un article de Wikipédia sur la bataille de Wakefield (1460), il est possible que l’expression soit une référence à Sandals Meadow, où eut lieu cette bataille et où périt Richard (= Dicky), duc de York.
Cela ne me paraît pas très plausible, d’autant plus que l’on ne trouve pas trace de l’expression pendant les quatre siècles qui ont suivi cette bataille.
Il me semble plutôt que Dicky représente l’adjectif dicky, dickey, signifiant incertain, hasardeux, critique (d’ailleurs, on trouve aussi la forme dickey meadow) et que l’expression est en quelque sorte l’équivalent rural de Queer Street (apparu au début du 19ème siècle), une rue imaginaire où les gens en difficulté sont censés résider, d‘où in Queer Street, dans une situation difficile. On trouve d’ailleurs les deux expressions associées, dans un article du Burnley Express (Lancashire) du 23 octobre 1920 :
Citation: | We shall never be onywheere else nor i’ Queer-street or Dicky’s meadow under t’present system. |
Lire le Fil être dans une situation difficile (Dictionnaire Babel) - [ José ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Mar 18, 10:45 |
|
|
Extrait du MDJ cop (anglais) :
etymonline a écrit: | cop (v.)
1704, northern British dialect, "to seize, to catch," (= saisir, prendre, attraper) perhaps ultimately from Middle French caper "seize, to take," from Latin capere "to take" (from PIE root *kap- "to grasp"); or from Dutch kapen "to take," from Old Frisian capia "to buy," which is related to Old English ceapian (see cheap). |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 12 Jul 18, 11:58 |
|
|
L'expression irlandaise She got the boat (Elle a pris le bateau) est un euphémisme pour dire qu’une femme est allée en Angleterre pour y subir un avortement.
Cette expression est expliquée dans Why Northern Ireland has such restrictive abortion laws (The Economist – 29 mai 2018) :
Citation: | Thousands of Northern Irish women have ended up travelling to England to terminate pregnancies. In one recent 14-year period the numbers crossing the Irish Sea exceeded 800 every year. Although this exodus was no secret, it was generally mentioned in whispers. “She got the boat,” was the phrase often used. |
voir aussi Ireland Officially Retires The Phrase ‘She Got The Boat’ (26 mai 2018), sur le site parodique irlandais Waterford Whispers |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Friday 13 Jul 18, 12:34 |
|
|
Etant donné que l´irlandais to be up the pole signifie "avoir une grossesse qui n´était pas désirée" peut-être on pourrait dire :
she was up the pole and she got the boat
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=up%20the%20pole
Outis : inutile de citer le message qui précède immédiatement … |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 16 Jul 18, 21:02 |
|
|
L'expression britannique correspondant à up the pole est up the stick, littéralement en haut du bâton. (Encore que up the pole, littéralement en haut de la perche, du mât, s’emploie aussi parfois en Grande Bretagne, d’après ce que l’on m’a dit.)
Il semble que l’image commune aux deux expressions soit de se trouver dans une situation inconfortable. L’expression up the pole a aussi été employée en anglais britannique pour dire être dans l’erreur, avoir tort, être en difficulté, être fou, être saoul. Un texte de 1904 où up the pole signifie fou contient aussi la formulation at the giddy height at the top of the pole (à la hauteur vertigineuse en haut du mât).
Une expression britannique courante pour enceinte est up the duff, où duff est peut-être le mot signifiant pudding de farine (cf. l’expression de même sens a bun in the oven, littéralement un petit pain dans le four, l’équivalent de un polichinelle dans le tiroir).
L’article suivant, paru dans le Daily Mirror (Londres) du 1 avril 1969, contient plusieurs expressions idiomatiques pour être enceinte :
Citation: | 22 ways a girl can say: I’m going to have a baby
Women in Britain have twenty-two ways of telling their doctors they are pregnant—without actually saying so.
For most mothers-to-be, it seems, are too bashful to walk into a surgery and simply announce: “I’m pregnant.”
They would rather say they are “up the pole,” “up the stick” or even—as their great-grandmothers coyly used to whisper—in an “interesting” or “delicate” condition.
Most doctors will know what they are trying to get across.
But for doctors from overseas the variations can be bewildering. Now, to help them get the message, a book listing twenty-two popular expressions has just been published.
The doctors will now know exactly what women mean when they say they have been “caught” or are “in pig,” “in pod,” “in the club,” “in the pudding club” or “in the family way.”
They will also be able to diagnose correctly “a bun in the oven” and “a touch of the sun.”
Virus
In Scotland, women might announce a happy event by saying they are “away the trip.”
Or use terms like “to be so,” “catch on,” “catch the virus,” “click,” “cop it” and “fall for a baby.”
The book—“A Manual of English for the Overseas Doctor,” published by E. and S. Livingstone and priced at 15s.—is written by Miss Joy E. Parkinson, a lecturer at Kennington College, London. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Jul 18, 16:10 |
|
|
@ Pep2, quelques remarques :
- j'ai consulté plusieurs sources, seul urbandictionary.com parle de grossesse non désirée (= pregnant, usually unplanned)
les autres sources mentionnent : pregnant
quelles autres sources as-tu trouvées, éventuellement ?
- tu dis que cette expression est irlandaise
lorsqu'on consulte différentes sources, celles-ci disent que up the pole est essentiellement british, par exemple :
https://idioms.thefreedictionary.com/up+the+pole
= slang Pregnant. Primarily heard in UK
- tu parles d'irlandais, je suppose que tu as traduit Irish depuis urbandictionary.com
pour moi -qui ne suis pas linguiste- irlandais fait référence au gaélique irlandais
alors qu'ici, on parle clairement de l'anglais parlé en Irlande
ce n'est pas du tout la même chose
le risque de confusion me semble évident
- ceci étant dit ... la page irlandais de Lexilogos traite de l'anglais parlé en Irlande ...
mais il est possible que Xavier ait choisi irlandais plutôt que anglais d'Irlande pour une raison de place
https://www.lexilogos.com/index.htm
- mon avis :
urbandictionary.com est une source très intéressante pour les mots d'argot
très souvent c'est la seule source pour les mots récents, notamment US
par contre, dans la mesure du possible -et c'est le cas ici pour up the pole- il est fortement conseillé, voire impératif, de vérifier auprès d'autres sources
Lire le MDJ pôle (fr.) / pole (angl.). |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 23 Dec 18, 19:44 |
|
|
origine : anglais irlandais : bejesus (aussi bejasus et bejeezus) : exclamation, altération de by Jesus (Il existe d'autres exclamations de ce type d'origine irlandaise, comme begorra (by God) et bejab(b)ers (by Jesus).)
Le mot bejesus s'emploie comme nom dans des expressions intensives, composées de : verbe + the bejesus out of + quelqu'un ou quelque chose ; principalement dans :
– to beat the bejesus out of somebody : donner une bonne raclée à quelqu'un [to beat : battre]
– to scare the bejesus out of somebody : faire une peur bleue à quelqu'un [to scare : effrayer]
Mais the bejesus out of s'emploie avec bien d'autres verbes – par exemple, le critique de théâtre Robert Benchley avait écrit ceci dans sa critique de Mourning Becomes Electra, de Eugene O'Neill (critique parue dans The New Yorker du 7 novembre 1931) :
Citation: | He [= O'Neill] does thrill the bejeezus out of us. [to thrill : électriser (le public)] |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 22 May 19, 19:41 |
|
|
En Scouse (anglais de Liverpool, Angleterre du nord-ouest), l'une des dénominations familières de la cathédrale catholique (nom complet : the Metropolitan Cathedral of Christ the King) est Paddy's Wigwam, par allusion :
– au grand nombre de Catholiques d'origine irlandaise qui vivent à Liverpool (Paddy = un Irlandais)
– à la forme conique de la cathédrale et à son dôme en forme d'entonnoir renversé, qui font penser à un wigwam. [voir photo sur le site de la cathédrale]
Une autre dénomination familière de la cathédrale est the Mersey funnel [l'entonnoir de la Mersey], Liverpool se trouvant à l'embouchure de la Mersey. |
|
|
|
|
|