Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 18:09 |
|
|
- the beleaguered Swiss bank moved to clean house after last month's $2.3 billion trading scandal
= la banque suisse, actuellement dans une position difficile / pressée de toutes parts, a commencé à faire le ménage, suite au scandale boursier du mois dernier
The Wall Street Journal - 06.10.2011
beleaguered :
- assiégé - débordé - menacé - cerné - pressé de toutes parts - en difficulté
to beleaguer : assiéger (rare)
Etymologie (etymonline.com) :
(1580 env.) du néerlandais ou bas-allemand belegeren "assiéger"
composé du préfixe be- "autour de" (= around) et de legeren "camper" de leger "lit, camp, armée, tanière"
du pré-germanique (= from P.Gmc.) *leg-raz-, du PIE *legh-to- "être allongé" (= to lie)
Orthographe influencée par league.
Ce mot est hérité de la Guerre des Flandres (je n'ai pas retrouvé la date...). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 18:38 |
|
|
De la même famille, les stalag et goulag de sinistre mémoire. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 20:15 |
|
|
Une traduction pour beleaguered : aux abois.
J'émets des réserves sur l'influence de league. Il faudrait étudier de plus près ce ea anglais
Et de quelle league parle-t-on ?
Il existe trois termes d'origine distincte :
league : lieue (mot d'origine gauloise, selon les auteurs latins)
league : ligue (mot issu des guerres de religion en France, emprunt au français, d'origine latine : ligāre, lier)
leaguer : camp (mot d'origine néerlandaise)
On trouve leaguer dans un texte de Shakespeare (avec une note explicative) : All's Well That Ends Well (Tout est bien qui finit bien) début XVIIe
(Ce n'est pas l'histoire de Roméo et Juliette mais de Bertram et Héléna)
(voir source)
John Smyth, Discourses (1589)
à propos des soldats, il écrit :
They will not vouchsafe in their speeches or writings to use our antient termes belonging to matters of warre, but doo call a Campe by the Dutch name of Legar, nor will not afoord to say, that such a Towne, or such a Fort is besieged, but that it is belegard. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 12 Oct 11, 8:35 |
|
|
En néerlandais, à part le verbe belegeren il y a le substantif beleg : het beleg van Breda = le siège de Breda |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 31 Oct 11, 13:46 |
|
|
Synonyme de beleaguered : besieged (= assiégé).
- besieged broker MF Global is expected to file for bankruptcy today
= le courtier MF Global, actuellement aux abois / en grande difficulté, devrait déposer son bilan aujourd'hui
The New York Post - 31.10.2011
Autre synonyme, dans le même article : embattled.
- the embattled broker dealer : le courtier aux abois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 01 Nov 11, 2:53 |
|
|
Ce beleaguered anglais est un participe passé qui correspond exactement au belagert allemand du verbe belagern: assiéger . Le substantif correspondant Lager ( mot devenu tristement connu) désigne le camp , mais avant tout l'endroit où pouvoir s'allonger, se coucher. En ancien haut-allemand legar . même origine que le français lit via le latin lectus ceci ramenant , comme il vient d'être dit, à l'indo-européen *legh-.
Ce Lager ( camp) trouve son correspondant dans les langues germaniques sous différentes formes: vieil-anglais: leger, vieux norrois:legr (au sens de tombe ), läger en suédois. Tous ces termes ont un ancêtre germanique: *legra.
L'anglais ne fait pas différence dans cet exemple et le belaguered a la même structure morphologique que le belagert . |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 29 Nov 14, 7:53 |
|
|
Voir les mots anglais lay / ledger. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 19 Jan 19, 19:09 |
|
|
Je me rends compte que nous nous étions intéressés au deuxième composant de be-leaguered mais que nous avions négligé le premier. C'est pourtant ce be- initial qui permet de comprendre le sens de "cerner, assiéger", car c'est lui qui donne au mot le sème "autour".
De la même origine, l'anglais by, le bi- de bivouac, le -bi- du latin et du celte ambi-, et le -phi- du grec amphi-. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Jan 19, 15:05 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je me rends compte que nous nous étions intéressés au deuxième composant de be-leaguered mais que nous avions négligé le premier. C'est pourtant ce be- initial qui permet de comprendre le sens de "cerner, assiéger", car c'est lui qui donne au mot le sème "autour". |
Dans le post d'ouverture de ce MDJ, il est bien précisé :
- composé du préfixe be- "autour de" (= around) |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 26 Mar 19, 19:48 |
|
|
rejsl a écrit: | Le substantif correspondant Lager (mot devenu tristement connu) désigne le camp , mais avant tout l'endroit où pouvoir s'allonger, se coucher. En ancien haut-allemand legar . même origine que le français lit via le latin lectus ceci ramenant , comme il vient d'être dit, à l'indo-européen *legh-.
Ce Lager (camp) trouve son correspondant dans les langues germaniques sous différentes formes: vieil-anglais: leger, vieux norrois:legr (au sens de tombe), läger en suédois. Tous ces termes ont un ancêtre germanique: *legra. |
En néerlandais, si le mot leger signifie aujourd'hui principalement « armée », son sens premier était la couche de gibier à quatre pattes (lièvres, lapins, cerfs), puis par dérivation un lieu de repos, notamment en plein air, et ensuite plus particulièrement pour une troupe armée en campagne.
Je trouve intéressant le passage sémantique qui va du gibier vers l'armée, un peu comme on a troupe et troupeau ; de même que l'emploi de verbes de position dans les deux familles de langues : être allongé d'une part et siéger de l'autre.
• http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M036701&lemmodern=leger&Betekenis_id=M036701.bet.1
Ce n'est qu'au XVIe s. que le sens moderne de leger serait apparu, à partir de cette idée de camp — soit une date contemporaine de la mention par John Smyth :
Xavier a écrit: | John Smyth, Discourses (1589)
à propos des soldats, il écrit :
They will not vouchsafe in their speeches or writings to use our antient termes belonging to matters of warre, but doo call a Campe by the Dutch name of Legar, nor will not afoord to say, that such a Towne, or such a Fort is besieged, but that it is belegard. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Mar 19, 21:08 |
|
|
AdM a écrit: | les deux familles de langues : être allongé d'une part et siéger de l'autre. |
Je me demande si, au fond, ces deux familles n'en font pas qu'une seule, qui s'oppose à être debout. Et quand on est debout, c'est le plus souvent dans la perspective de se mettre en marche, de "lever le camp". |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 27 Mar 19, 17:17 |
|
|
Bien sûr, sauf que la citation est mal taillée. Les deux familles de langues étant d'une part les langues latines et de l'autre les germaniques. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 27 Mar 19, 17:45 |
|
|
Je pensais du point de vue sémantique. Je voulais dire que le siège d'une place forte ne se fait ni dans la position couchée ni dans la position assise. Il se fait dans la position "arrêtée", si je puis dire. C'est en cela que ces deux positions s'opposent à la position debout qui, sauf pour quelques sentinelles immobiles, est le signe d'un départ proche. Il n'est donc pas surprenant que ces deux positions aient été choisies, dans des sous-familles différentes, pour traduire l'idée militaire de "siège".
NB : Cela n'est en rien une critique, c'est juste un commentaire, une idée qui m'a traversé l'esprit, un complément à votre intéressant post. |
|
|
|
|
|