embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3885 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 28 Nov 19, 19:42 |
|
|
Tout le monde connaît ce mot populaire ou familier, signifiant fou, et orthographié avec ou sans –e final.
La rubrique étymologique du TLFi précise :
Citation: | Empr. à l'ar. mahbūl «fou, sot stupide» ( < habila «devenir ou être fou, déraisonner» Dozy t. 2, p. 745), mot également passé en sabir (1830, Dict. de la langue franque ou petit mauresque ds Sain. Lang. par., p. 500: maboul, fou). |
Le DHLF reprend la même étymologie.
Cependant, dans le fil Les mots de l'argot de France issus de l'arabe, on lit :
Citation: | maboul pop. fou (alg.) maẖbūl مخبول « fou ». |
On constate une divergence entre mahbūl مهبول et maẖbūl مخبول . Dans le premier mot, il s’agit du ha doux, dans le second, il s’agit de la lettre kha, très grasseyée. ***
Qui a raison ?
Bizarrement, un certain nombre de dictionnaires d’arabe en ligne ignorent le mot mahbūl et ne connaissent que maẖbūl
https://dictionnaire.reverso.net/arabe-francais/%D9%85%D9%87%D8%A8%D9%88%D9%84
https://dictionnaire.reverso.net/arabe-francais/%D9%85%D8%AE%D8%A8%D9%88%D9%84
Le vieux Kazimirski ne donnait aussi que la racine ẖabala en liaison avec la folie
https://archive.org/stream/dictionnairearab01bibeuoft#page/536/mode/2up
mais ne donnait même pas maẖbūl pour fou.
La racine habila, il la mettait en relation avec le fait pour une mère de perdre son fils
https://archive.org/stream/dictionnairearab02bibeuoft#page/1382/mode/2up
Peut-être que cette perte cruelle conduit à la folie, mais là non plus, pas de terme mahbūl.
Dans le dictionnaire ancien d’arabe algérien de Beaussier, on trouve pourtant les deux racines, le premier est traduit par fou, insensé, en démence, et le second par détraqué, dérangé (esprit). Les sens sont visiblement très voisins. Le dictionnaire d'arbe moderne de Daniel Reig connaît bien aussi les deux racines et les deux mots sont traduits par « fou ». Notons cependant que la racine habila, هَبِلَ ,devenir fou, comporte dans la liste des mots qui se lisent sous cette racine le mot habbāl, هَبّال, ouistiti (un singe un peu fou ?), et surtout mahbil, مَهْبِل , le vagin. Salah Guemriche, dans son Dictionnaire des mots français d'origine arabe, fait cette observation : « Comme quoi, Freud et la psychanalyse sont passés par là, qui ont tiré hystérique de utérus. »
Il semble que ce soit plutôt le mot mahbūl qui ait été entendu en Algérie et ait été ensuite popularisé en langue franque d'abord, puis en français par les soldats, sous la forme maboul. C'est encore ce mot qu'on entend et qu'on lit au Maghreb.
Le dictionnaire de 1830 qui constitue selon le TLFi la première attestation du mot maboul dans un ouvrage en langue française, c'est le Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque, écrit juste au moment de la conquête de l'Algérie. Un fil sur le sabir en parlait d'ailleurs et rappelait que cet ouvrage était mentionné par le TLFi non seulement pour le mot maboul, mais aussi pour les mots barouf, moukère et turco. Ce glossaire donne simplement la correspondance
Citation: | fou, folle : maboul, locou, maboula, loca |
On voit que de manière typique, la lingua franca mêle des mots d'origine arabe et espagnole.
Le mot maboul a d'abord été largement utilisé dans la presse algérienne dès les années 1830 et il a ensuite pénétré l'argot français le plus large dès les années 1860.
J'ai été surpris de lire dans un dictionnaire de patois du Bourbonnais qui doit dater des années 1900 l'entrée : Citation: | maboule, a. sans intelligence. | Est-ce une coïncidence, ou s'agit-il du mot arabe qui avait suffisamment pénétré la France profonde pour que l'auteur du dictionnaire le considérât comme un mot du patois local ?
***Sans compter une troisième version maḥbūl proposée par erreur, et faisant l'objet d'un errata dans un Cours d'arabe vulgaire de 1849 !
 |
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Thursday 28 Nov 19, 23:16 |
|
|
Koulizh Kedez cite dans Yezh va Zud le mot maboul "fou", employé dans son breton de Saint-Coulitz. Le mot est part ailleurs absent de la lexicographie bretonne. Il fait remarquer fort justement que des soldats bretonnants ont pu participer à la conquête de l'Algérie et rapporter ce mot directement du sabir dans leur langue vernaculaire. Ceci me semble également valable pour l'attestation que tu cites en bourbonnais.
Dernière édition par Jeannotin le Tuesday 03 Dec 19, 10:36; édité 1 fois |
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 29 Nov 19, 11:58 |
|
|
embatérienne a écrit: | Ce glossaire donne simplement la correspondance
Citation: | fou, folle : maboul, locou, maboula, loca |
On voit que de manière typique, la lingua franca mêle des mots d'origine arabe et espagnole. |
1. On lira sous le MDJ loco que même ce mot est lui aussi très probablement d'origine arabe (et non celtique comme je l'avais d'abord supposé.)
2. Belot (éd. de 1955) signale la variante مهبول mahbūl comme "vulgaire", c'est à dire dialectale. |
|