Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 10 Jan 20, 13:04 |
|
|
ربّ rubb « rob, suc de fruit épaissi par la décoction ; sédiment, marc de beurre » (sens classique) - « pulpe, jus d'un fruit » (sens moderne)
Vieux mot toujours usuel, à l'origine de l'espagnol arrope, même sens et toujours usuel, et du français rob, même sens, mais obsolète. Pour le sens, le TLF dit exactement : Suc de fruits concentré obtenu par évaporation prolongée, et ayant la consistance du miel.
Ce mot m’a amené à faire un intéressant voyage dictionnairique chez les orientalistes européens. Dans l’ordre chronologique :
Jacob Golius (Lexicon Arabico-Latinum, Leyde, 1653) dit avoir trouvé ربّ rubb avec ce sens dans Aṣ-ṣaḥāḥ fi l-luġa de al-Ǧawhariyy (Xe). Le mot serait d’origine persane.
Georg Wilhelm Freytag (Lexicon arabico-latinum, Halle, 1830-1837) a recopié Golius, origine comprise, mais en disant qu’il l’avait, lui, trouvé dans Al-qāmūs al-muḥīṭ de al-Fīrūzābādī (XIVe).
Kazimirski (Dictionnaire arabe-français, Paris, 1860) s’est contenté de traduire Freytag, origine comprise, mais sans donner de source.
Edward William Lane (Arabic-English Lexicon, London, 1863) est allé aux sources arabes. Il donne beaucoup d'explications, plus que Golius et Freytag qu'il ne mentionne même pas. Il ne dit rien de cette supposée origine persane.
D'ailleurs aussi bien pour Johnson (A Dictionary, Persian, Arabic and English) que pour Nourai (An Etymological Dictionary of Persian, English, and other Indo-European Languages), le mot est d’origine sémitique.
Pas de trace d’un tel mot chez Mackenzie (A concise Pahlavi dictionary).
Chez Belot (Dictionnaire arabe-français « El-faraïd »), le mot ne figure pas dans la liste des emprunts au persan.
Pour Rajki (Arabic Etymological Dictionary), l’hébreu, ribba « confiture » est un cognat de ربّ rubb. Mais c'est bien le seul.
Je penche moi aussi pour une origine sémitique mais comme je n’ai pas accès au site Baheth, je n’ai pas pu vérifier ce qu’en disaient les dictionnaires arabes du Moyen Âge. S'ils ne disent rien de l'origine persane, alors c'est une invention de Golius ou d'une de ses sources mal controlée. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 10 Jan 20, 19:22 |
|
|
Papou JC a écrit: | ربّ rubb « rob, suc de fruit épaissi par la décoction ; sédiment, marc de beurre » (sens classique) - « pulpe, jus d'un fruit » (sens moderne)
Vieux mot toujours usuel, à l'origine de l'espagnol arrope, même sens et toujours usuel, et du français rob, même sens, mais obsolète. Pour le sens, le TLF dit exactement : Suc de fruits concentré obtenu par évaporation prolongée, et ayant la consistance du miel. |
J'ignorais qu'un mot français (rob) ait existé pour décrire précisément ce qu'à Liège on appelle de la sirope, connu ailleurs comme « sirop de Liège » (mais nous, on prononce le p et c'est un nom féminin) : une pâte noire, épaisse et visqueuse, faite de jus de pommes et de poires longtemps réduit – les sagouins y ajoutent des dattes ou de la betterave. Sa durée de conservation est quasi infinie…
Dès lors, j'ai été voir ce que le TLFI nous disait de l'origine du nom sirop, et on retombe sur l'arabe :
Empr. au lat. médiév. siroppus, siruppus, syrup(p)us et celui-ci à l'ar. šarāb « boisson; sirop ».
Dans quelle mesure y a-t-il un rapport entre les mots rob et sirop ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 10 Jan 20, 19:43 |
|
|
Bien vu. La même séquence RB, bien sûr.
On retrouve cette séquence avec le même sémantisme à l'initiale d'un certain nombre de racines :
راب rāba donner du lait caillé à quelqu'un
ربب rabab grande quantité d'eau, eau qui se trouve en abondance
ربيد rabīd dattes jetées en un tas et arrosées d’eau
ربيط rabīṭ dattes sèches que l'on serre dans un sac de cuir et qu'on arrose d'eau – مترابط mutarābiṭ intarissable (eau)
ربع raba'a avoir de l'eau à son gré, tant qu'on veut – IV. se trouver en abondance dans le puits (eau) ; laisser boire un chameau à sa soif
ربغ √rbġ – IV. laisser boire un chameau à sa soif
et en finale dans quelques autres :
جريب ğarīb grand cours d'eau qui reçoit des affluents
زغرب zaġrab abondance d'eau ; torrents d'eau ou d'urine lâchée à la fois ; abondant, copieux, qui contient une grande quantité d'eau, une masse d'eau (puits, mer)
سرب saraba – II. tremper, inonder (l'outre) d'eau pour que les trous faits dans la couture se ferment – سرب sarab eau qui coule, qui s'écoule ; eau dont on inonde une outre pour l'humecter, pour qu'elle ne coule pas
صرّب ṣarraba boire du lait aigre
ضرب ḍaraba – II. boire du ḍarīb (mélange de laits)
عرب √‛rb – II. boire, avaler de l’eau pure – عربة ‛araba fleuve qui a un lit profond ; cours d'eau très rapide – عربب ‛urbub grande quantité d'eau pure
غرب ġarb jour de l’irrigation – غرب ġarb torrent abondant de larmes, larmes abondantes, ou salivation abondante. - Plur. غروب ġurūb. En gén. ruisseau, torrent, filet abondant (d'un liquide que l'on verse) – غرب ġarab coupe à boire
قرب √qrb – قورب qawrab grande masse d'eau qu'on ne peut plus contenir
كربة karba le lit même du torrent au travers d'une vallée |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 15 Jan 20, 7:32 |
|
|
À propos de l'étymologie de sirop, le mot arabe šarāb « boisson; sirop » qui termine la notice du TLF est probablement à l'origine de l'espagnol jarabe.
Pour le français, je dirais que l'étymon le plus probable est plutôt شرب širb "boisson, potion", de la même racine mais vocaliquement plus proche. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 25 Jul 21, 18:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | […], le mot arabe šarāb « boisson; sirop » qui termine la notice du TLF est probablement à l'origine de l'espagnol jarabe. |
Le TLFI suggère la même origine pour notre sorbet :
Empr., prob. par l'intermédiaire de l'ital.sorbetto « boisson des Turcs » (1581 d'apr. Prati), au turc s????erbet « boisson rafraîchissante », et celui-ci à l'ar. šarba « boisson », dér. de šariba « boire ».s
Voir aussi le MDJ sorbet. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 26 Jul 21, 7:24 |
|
|
AdM a écrit: | ... au turc s????erbet « boisson rafraîchissante » |
şerbet. |
|
|
|
|
Amri
Inscrit le: 24 Jul 2021 Messages: 20 Lieu: Gabès
|
écrit le Monday 26 Jul 21, 18:01 |
|
|
Papou JC a écrit: | Pour l'anecdote, il y a un petit fil sur l'homonyme rob de robe. Ce rob est, lui, à coup sûr d'origine arabe, comme arrope, son équivalent espagnol. |
D'après le Lisan, rob signifie à la fois "enduit visqueux [الرُّبُّ: الطِّلاءُ الخاثِر] et sève extraite des dattes, celle-ci étant le suc (ou jus) concentré obtenu après cuisson et pression du fruit [دبْسُ كل ثَمَرَة، وهو سُلافةُ خُثارَتِها بعد الاعتصار والطَّبْخِ]". Le mot dérive du verbe رَبَبَ [rababa] qui signifie "condenser", "concentrer" mais aussi enduire, badigeonner, barbouiller. En arabe moderne, le dérivé مُرَبَّى [mourabba] signifie "confiture"..
Papou JC a écrit: | À propos de l'étymologie de sirop, le mot arabe šarāb « boisson; sirop » qui termine la notice du TLF est probablement à l'origine de l'espagnol jarabe.
Pour le français, je dirais que l'étymon le plus probable est plutôt شرب širb "boisson, potion", de la même racine mais vocaliquement plus proche. |
Il faudrait peut-être rappeler ici que Pihan rattache à cette même racine arabe, non sans pertinence, le latin sorbere . |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 29 Jul 21, 12:27 |
|
|
Amri a écrit: | Il faudrait peut-être rappeler ici que Pihan rattache à cette même racine arabe, non sans pertinence, le latin sorbere . |
Non, relisez mieux ce qu'il dit. Il rapproche les mots, sans plus, comme nous l'avons fait ailleurs (voir sorbet), parce que la coïncidence est évidemment amusante. |
|
|
|
|
|