Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Jun 12, 20:10 |
|
|
rorozuna a écrit: | Quant au mot catalan, il n'a pas de rapport a priori avec l'étymon de jambe. Il proviendrait d'une forme latine cambarus, elle-même dérivée du latin cammarus qui est elle-même un emprunt au grec κάμμαρος. Le mot grec avait le sens de "crevette" ou d' "écrevisse". |
Oui, c'est effectivement ce qu'on trouve chez Chantraine qui, néanmoins, ne dit rien d'un éventuel lien avec la gamba ibérique. Mais ce lien est tout à fait plausible, ce qui n'empêche pas le DRAE de continuer à dire tranquillement à propos de ce crustacé :
Citation: | gamba : Del it. gamba, pierna, este del lat. vulg. camba, pierna de las caballerías, y este del gr. καμπή, curvatura. |
Pour revenir à jambe, le TLF est clair et net, en dépit des doutes d'Outis :
Citation: | Du b. lat. gamba « paturon du cheval (et gén. des quadrupèdes) » (aussi camba, d'où les différentes formes prov., cat., fr.-prov. et rhétorom.; cf. FEW t. 2, 1, p. 111a-b), empr. comme terme vétér. au gr. καμπη ́ « articulation du pied du cheval ». Ce mot, pop. à l'orig., a évincé le subst. class. crus « jambe », la lang. vulg. empruntant volontiers, pour plus d'expressivité, au domaine animal. Dans le domaine ibér., crus a également été remplacé par perna qui, à l'époque class., signifiait « gigot, jambon » (cf. esp. pierna « jambe »; port. perna « id. »). | C'est quasiment mot pour mot le texte de Chantraine.
J'ajouterais que la première caractéristique des jambes, ce n'est pas d'être droites, peu le sont, c'est d'être articulées.
Ce qui n'exclut pas - au contraire - une parenté possible avec le mot sanskrit signifiant "aile". |
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Tuesday 26 Jun 12, 23:33 |
|
|
Le terme d'échecs "gambit" ( sacrifice de pion dans l'ouverture ) est de la même famille : il vient de l'italien "dare il gambetto" , donner un croc-en-jambes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 27 Jun 12, 10:25 |
|
|
Mentionné plus haut, ingambe vient de l'italien in gambe ("en jambes").
En italien contemporain, on est passé du pluriel au singulier : essere in gamba.
En vocabulaire sportif, être (bien) en jambes, c'est être en forme.
Outre gambader et gambiller (cités plus haut), ainsi qu'enjamber, on a également, comme verbes construits sur jambe :
- jamber (pop. / vx) : importuner qqn
- gambizzare : blesser aux jambes (avec une arme à feu)
ce verbe est couramment employé dans les articles relatant des faits divers
Lire le Fil croc-en-jambe (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 25 Jan 14, 17:00 |
|
|
angl. to gambol :
1580 gambader. 1550 to gambade < fr. gambader
sauter joyeusement (syn. to frolic),
fig. se divertir joyeusement |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 25 Jan 20, 19:20 |
|
|
Voir aussi hippocampe. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Jan 21, 10:36 |
|
|
Papou JC a écrit: | la première caractéristique des jambes, ce n'est pas d'être droites, peu le sont, c'est d'être articulées.
Ce qui n'exclut pas - au contraire - une parenté possible avec le mot sanskrit signifiant "aile". |
On a la même relation entre la racine *skeng- "se courber, se plier, s'articuler" et l'anglais shank "jambe, tibia".(Voir le mot du jour chancaire).
Outis a écrit: | Et, quant à la partie « jambe » du composé, jāmaḥ dans l'articulation indienne, il est assez farfelu de vouloir la rapprocher de mots en *camb-. Il est plus vraisemblable de chercher du côté des sanskrits jáṅghā « jambe » (au sens français, partie qui va du genou au pied) ou jáṃhaḥ « aile » (aussi au sens de partie articulée comme un battant de porte, etc.), mots qu'on a plutôt rapprochés du gotique gaggan « aller » (cf. all. gehen, Gang). |
Pourtant je lis dans mes tablettes qu'à un j initial en sanskrit correspond plutôt un k initial en germanique. Ce qui me ferait relier le sanskrit jáṅghā plutôt à la racine *skeng- qu'à la racine *ghengh- "aller, marcher".
Référence : Cours et Documents, Eurindien 3, correspondances phonétiques, Consonne initiale g. |
|
|
|
|
|