Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 88 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Monday 15 Aug 16, 19:12 |
|
|
Citation: | Cet y avec un accent circonflexe, je n'ai jamais vu ça nulle part | C'est comme ça qu'en espagnol on transcrit le ǧ arabe. Ou bien al-ḥaǧara est une prononciation uniquement andalouse, ou bien sa traduction n'est pas bonne, ou bien c'est une translittération ratée. |
|
|
|
 |
Pierreren
Inscrit le: 03 Jan 2021 Messages: 1 Lieu: Isère
|
écrit le Sunday 03 Jan 21, 21:32 |
|
|
Je fais remarquer que deux mots avec une jota, que les gens prennent souvent pour des mots arabes, à savoir hijo et mujer, viennent du latin : hijo de filius et mujer de mulier. Pour filius, le f en début de mot est devenu h (comme harina pour farina) et le "li" a donné une jota, comme le "li" de mulier.
En outre, pourquoi chercher une origine arabe à la jota, alors même que l'allemand possède le ch. L'influence germanique est d'ailleurs présente dans 80% des noms espagnols.
J'oubliais : le son de la jota s'écrivait x avant le XVIIIe siècle. Les Mexicains écrivent Mexico, mais prononcent Mejico. De même, ils disent Tejas. Dans les documents du XVIe siècle, on lit aussi bien Ximénez, que Jiménez ou Giménez. Et Giménez, c'est du Wisigoth.
Bonne année 2021 à tous ! |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3576 Lieu: Paris
|
|
|
|
 |
|