Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mourir / être mort - Dictionnaire Babel - Forum Babel
mourir / être mort
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
tskapo



Inscrit le: 10 Dec 2004
Messages: 103

Messageécrit le Sunday 23 Apr 06, 16:19 Répondre en citant ce message   

Géorgien
წერილი დაწერა - il a écrit la lettre;
მარილზე გავიდა / აღზევანს წავიდა - il est allé chercher du sel / il est parti pour Agzévani (On importait du sel de la ville d'Agzévani et le chemin était très dangereux);
ჩაილურის წყალი დალია - il a bu de l'eau de Tchaïlouri (une riviére à partir de laquelle à une époque commençait la Turquie, les turcs ravissaient les géorgiens pour les vendre en Egypte comme des mamelouks et si on n'arrivait pas à attraper les ravisseurs avant cette rivière il ne restait plus aucun espoir de revoir la victime).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6531
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 23 Apr 06, 16:49 Répondre en citant ce message   

S'en aller les pieds devant.

L’origine est certainement la suivante : sur une civière, on transporte les vivants la tête devant, mais les morts, les pieds devants.

L'anglais a une expression équivalente "to go, feet first"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Thursday 11 May 06, 15:39 Répondre en citant ce message   

être mort/ mourir en hébreu

mourir= Lamut למות
mort/e = Met/Metah מת/מתה
trépasser = Halakh leolamo הלך לעולמו, (aller dans son monde)
agoniser = Ligsos לגסוס
et quand on évoque quelqu'un en français de bienheureuse mémoire = זכרונו לברכה zikhrono levrakhah ( que sa mémoire soit 'portée' à la bénédiction) traduction approximative , je le conc`de
jb/job
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Brosi-Mtl



Inscrit le: 11 May 2006
Messages: 11
Lieu: Montréal - Canada

Messageécrit le Thursday 11 May 06, 23:12 Répondre en citant ce message   

En Luxembourgeois : doud sinn

Mourir, trépasser : verstuerwen, scheeden

Expr. "Hie gesäit d’Muerte vun ënne wuessen" (il voit les racines pousser d’en dessous)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sido



Inscrit le: 14 May 2006
Messages: 139
Lieu: Orléans

Messageécrit le Monday 15 May 06, 22:00 Répondre en citant ce message   

Manger les pissenlits par la racine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucuts



Inscrit le: 14 Mar 2006
Messages: 224
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Messageécrit le Tuesday 16 May 06, 6:28 Répondre en citant ce message   

Rouler ses bleus. (ses vêtements de travail)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vincent



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 50
Lieu: Bâle, Suisse

Messageécrit le Friday 19 May 06, 23:33 Répondre en citant ce message   

Lettonie En letton: Atdot kātus (rendre les tiges) ou Atstiept kājas (étendre ses jambes)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Sunday 21 May 06, 9:30 Répondre en citant ce message   

-fermer les yeux
-aller au ciel
-aller ad patres
-rejoindre ses ancêtres
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Duiska



Inscrit le: 11 May 2006
Messages: 22
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 23 May 06, 11:38 Répondre en citant ce message   

Allemand ins Gras beißen (mordre dans l'herbe)

Finlande kuolla / heittää henkeään (mourir / jeter son esprit)


Dernière édition par Duiska le Friday 26 May 06, 12:16; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Séraphin



Inscrit le: 25 May 2006
Messages: 1
Lieu: Tunis

Messageécrit le Saturday 27 May 06, 13:29 Répondre en citant ce message   

job a écrit:
être mort/ mourir en hébreu

mourir= Lamut למות
mort/e = Met/Metah מת/מתה
trépasser = Halakh leolamo הלך לעולמו, (aller dans son monde)
agoniser = Ligsos לגסוס
et quand on évoque quelqu'un en français de bienheureuse mémoire = זכרונו לברכה zikhrono levrakhah ( que sa mémoire soit 'portée' à la bénédiction) traduction approximative , je le conc`de
jb/job

En arabe, c'est pas très loin :

La mort="al maout"
mourir="amut"


"halak" en arabe veut dire mourir à la suite d'un accident..

chaque mort en arabe possède une expression particulière

mourir d'une mort naturelle, à la suite d'un accident, mourir assassiné
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Tuesday 30 May 06, 14:01 Répondre en citant ce message   

Français Passer de vie à trépas
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6531
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 25 Jun 06, 23:55 Répondre en citant ce message   

angl. to push up the daisies : litt. "Pousser les marguerites (ou les pâquerettes) vers le haut".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
deadxkorps



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 168
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 26 Jun 06, 9:54 Répondre en citant ce message   

Le mot "claquer" est intéressant :
- c'est un mot argotique pour "mourir"
- être claqué signifie être fatigué
- mais avoir claqué signifie être mort (sens original)


Dernière édition par deadxkorps le Monday 26 Jun 06, 12:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alceste



Inscrit le: 27 May 2006
Messages: 196

Messageécrit le Monday 26 Jun 06, 12:10 Répondre en citant ce message   

Avaler son bulletin de naissance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sab



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 466
Lieu: Polynésie / France

Messageécrit le Monday 26 Jun 06, 13:13 Répondre en citant ce message   

Il a calanché (pas forcément dans les Calanques de Marseille)
Il a cané, il est cané (de même logique que claqué)
Il a cassé sa pipe (peut être proposé par d'autres)
Il est décédé (beaucoup plus classique)
Il a rendu l'âme (on suppose à Dieu)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 2 sur 7









phpBB (c) 2001-2008