Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 15:16 |
|
|
Xavier a écrit: | à ce propos, ce serait intéressant de comparer les différents termes qui désignent "l'Européen" du XVIe siècle par les populations autochtones d'Amérique, d'Asie ou d'Océanie |
Je commence.
Dans le Monde Arabe, parmi les différents termes utilisés pour désigner les Européens, il y a celui de Franc / Frank > arabe faraŋg فرنج - maintenant prononcé faranj par la majorité des arabophones.
Celui-ci est passé en persan puis du persan au siamois: fàràŋ ฝร่ัจ "Occidental" (HAAS)
[manque la "virgule" sous l'accent dans MS-Word]
et au chinois: Faguo (fa3-guo2) 法国 "France", réinterprété comme "loi + pays" pour le choix des logogrammes,
> Faguoren (fa3-guo2-ren2) 法国人 "Français / Française".
Note. Sans les tons, Faguo se prononce Fakwo et Faguoren Fakwojen. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 15:46 |
|
|
Les habitants du Sahel nomment "toubab" les européens et les français en général. Même origine que le mot "toubib"...
On entend en verlan de temps en temps le mot "babtou" pour désigner un blanc. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 19:34 |
|
|
Oui mais en mandarin l'européen c'est ozhoren |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 09 Aug 06, 14:09 |
|
|
brennos a écrit: | Oui mais en mandarin l'européen c'est ozhoren |
Je crois que les termes « Européen » et « Occidental » sont relativement modernes (XIXe siècle ?).
Ou1-zhou1-ren2 毆洲人 = Européen / Européenne
(sans les tons, en français : Ooujoujen)
Ou1-mei3-ren2 毆美人 = Occidental / Occidentale
(idem : Oouméïjen)
Mei3-guo2-ren2 美國人 = États-unisien / États-unisienne
(idem : Méïkwojen)
En arabe, l'Occidental est désigné par le terme ruumii رومي "Romain", lequel désignait surtout les Romains de la partie orientale de l'Empire Romain, c'est à dire les Grecs, lesquels sont plus précisément appelés yuunaanii يوناني.
Les Algériens utilisent aussi le terme gaurii, qui est paraît-il emprunté au turc.
Évidemment ces deux termes se sont chargés de connotations négatives.
Dans un texte japonais daté de 1855, les Néerlandais sont désignés sous le terme de Kômôi 紅毛夷 (rouge – poil – barbare > barbares aux poils roux). |
|
|
|
|
Leo
Inscrit le: 23 Jul 2006 Messages: 137
|
écrit le Saturday 12 Aug 06, 16:11 |
|
|
On m'a dit qu'en Chine on appelle les occidentaux les Longs-Nez, mais je ne sais pas si c'est une dénomination officielle ou officieuse.
Qcumber, que signifient littéralement 毆洲人, 毆美人 et 美國人? |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Saturday 12 Aug 06, 20:57 |
|
|
Leo a écrit: | Qcumber, que signifient littéralement 毆洲人, 毆美人 et 美國人? |
Leo, là on tombe sur le problème des noms propres étrangers en chinois. Leur principe est que le premier logogramme doit évoquer la syllabe initiale de l'original tout en étant si possible laudatif.
毆 ou1 = marchandise en magasin + exhalé [pour sa prononciation]; cette syllabe rappelle le eu d'Europe. N'est plus utilisé que pour signifier l'Europe. Avait aussi le sens de "vomir".
美 mei3 = beauté < mouton + gros et gras; cette syllabe rappelle le me de America.
洲 zhou1 = continent < eau + fleuve(s) séparant des terres
國 guo2 = pays
人 ren2 = personne
Ma source: HARBAUGH, Rick (1999)
Chinese characters
Taipei, Taiwan: Han Lu
Leo a écrit: | On m'a dit qu'en Chine on appelle les occidentaux les Longs-Nez, mais je ne sais pas si c'est une dénomination officielle ou officieuse. |
Oui, c'est bien connu. Malheureusement je ne l'ai jamais vu écrit en chinois. Je pourrais le traduire, mais je préfère m'abstenir car je ne suis pas un spécialiste.
J'espère qu'un sinologue va intervenir. |
|
|
|
|
Mancino
Inscrit le: 05 Aug 2006 Messages: 123 Lieu: Paname...
|
écrit le Saturday 12 Aug 06, 21:11 |
|
|
Nikura a écrit: | Les habitants du Sahel nomment "toubab" les européens et les français en général. Même origine que le mot "toubib"...
On entend en verlan de temps en temps le mot "babtou" pour désigner un blanc. |
Pourtant, en verlan français, il désigne une personne noire... |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Sunday 13 Aug 06, 15:32 |
|
|
Qcumber a écrit: | Les Algériens utilisent aussi le terme gaurii, qui est paraît-il emprunté au turc. |
Oui apparemment car en turc on disait autrefois gâvur (pron. gyavour) pour parler des Européens, sous-entendu infidèles.
Le dictionnaire turc d'Ali Püsküllüoğlu indique ce mot comme étant purement ottoman, sans en donner l'étymologie.
Voir le fil à ce sujet dans Mot du jour. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Sunday 13 Aug 06, 16:00 |
|
|
Nikura a écrit: | Les habitants du Sahel nomment "toubab" les européens et les français en général. Même origine que le mot "toubib"... |
Que je sache, toubib signifie homme-médecine en swahili. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Sunday 13 Aug 06, 16:30 |
|
|
Toubib a déjà été traité en détail dans Mot du jour. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 16 Aug 06, 15:34 |
|
|
Mancino a écrit: | Nikura a écrit: | On entend en verlan de temps en temps le mot "babtou" pour désigner un blanc. |
Pourtant, en verlan français, il désigne une personne noire.. |
Faux. Un "babtou" en verlan, ce n'est pas un noir, mais bel et bien un blanc. On dit aussi "bab" en abrégé.
Ça aurait été original que le verlan ait aussi entraîné un changement de couleur mais... non. |
|
|
|
|
Sa'n
Inscrit le: 08 Mar 2006 Messages: 11 Lieu: Montréal, Qc
|
écrit le Wednesday 16 Aug 06, 23:40 |
|
|
En langue Mi’kmaq nous utilisons le mot «Wape’k». «Wapeg» ou «Wopaa’k» selon le dialecte utilisé pour désigner un «blanc». Nous utilisons aussi l’expression «Wapeg oagei» pour désigner l’homme blanc. Cette expression signifie «chair blanche». Nous utilisons le mot «Apaqtugewa'jl» pour «Européen», «Apaqtugewa'jg» au pluriel. «Un Français» se dit «Wenuj». «Un Anglais» se dit «Aklasiéw», «Aklasie’w» ou «Aqalasie'w» selon le dialecte utilisé. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 17 Aug 06, 1:02 |
|
|
Ça me rappelle qu'en inuktitut, on dit kablunak pour désigner "l'homme blanc". Je ne retrouve plus dans mes milliers de tonnes de notes comment on dit en groenlandais... Il me semble que c'était kratunak. Mais je ne suis pas sûr.
J'ai oublié aussi de dire qu'en langue romani (tsigane), on nomme gažó (prononcer "gadjo") tous ceux qui ne sont pas tsiganes. Au pluriel, les gažé.
L'argot marseillais moderne (mais le mot est aussi utilisé en dehors de Marseille), on dit un gadjo/une gadji = un garçon/une fille. Le féminin en -i reprend la terminaison originale tsigane. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 17 Aug 06, 9:23 |
|
|
...et en argot espagnol, surtout en Andalousie:
un gachó, una gachí (un garçon, une fille) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 4:18 |
|
|
Leo a écrit: | On m'a dit qu'en Chine on appelle les occidentaux les Long-Nez, mais je ne sais pas si c'est une dénomination officielle ou officieuse.
| "Grand nez", "fantôme rouge", sont des termes péjoratifs pour désigner les Européens. Le dernier est vieilli, il est utilisé par les gens âgés. Il parait qu’on l’entend autour de soi quand on (un Européen) se promène dans les rues.
"Fantôme d'outre mer" (péj) désigne les étrangers , mais surtout les Japonais. Dans toutes ces expressions, "fantôme" (鬼 guǐ )a un peu le sens de "diable".
--------- Addition -----------
Voici les idéogrammes
大鼻 子, dà bí zi : péj. personne occidentale, litt. "grand nez" (dà = grand, bí zi = nez)
红 鬼 子, hóng gu zi : péj. personne occidentale, litt. "fantôme rouge" (hóng : rouge)
洋鬼子, yang gu zi : péj. personne étrangère, litt. "fantôme d’outre-mer"
Dernière édition par Jacques le Friday 18 Aug 06, 23:29; édité 3 fois |
|
|
|
|
|