Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 31 Dec 04, 14:21 |
|
|
Le 'X' apparait comme une graphie ancienne en langue d'oil, valant generalement 'ss'. Par exemple 'Xointonge' s'ecrit aujourd'hui 'Saintonge', et les parisiens ainsi que les jeunes (comprenez moins de 60 ans) prononce 'Buxerolles' (ville contigue a Poitiers, deuxieme plus grande ville de la Vienne) comme c'est ecrit, alors qu'il faut dire 'Busserolle'. Meme probleme pour Bruxelles je pense. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 31 Dec 04, 14:33 |
|
|
Brennos a écrit: | Meme probleme pour Bruxelles je pense. |
Effectivement.
Bruxelles vient de Bruoc Sella qui signifierait "l'habitation dans le marais". En flamand, cela s'écrit et se prononce "Brussel". Les Wallons et les francophones Bruxelles prononcent effectivement "Brussèl". |
|
|
|
|
vergobret
Inscrit le: 29 Dec 2004 Messages: 154 Lieu: dunkerque, extreme-nord
|
écrit le Friday 31 Dec 04, 14:54 |
|
|
c'est curieux j'avais plutot entendu dire que le X se prononçait parfois comme le C'H breton (ou le ch allemand de achtung, ou le kh arabe)
dans quel cas on l'utilise ainsi ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 31 Dec 04, 15:00 |
|
|
En liégeois, "xh" est prononcé comme "ch" alemand ou un "h" fortement aspiré. Il me semble que cela dépend des régions. Personnellement, je prononce le "xh" à la namuroise, c'est à dire comme un "ch" français. Mais un liégeois expliquerait cela mieux que moi.... |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
|
|
|
|
Erasmus
Inscrit le: 18 Dec 2004 Messages: 162 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Saturday 01 Jan 05, 2:09 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Brennos a écrit: | Meme probleme pour Bruxelles je pense. |
Effectivement.
Bruxelles vient de Bruoc Sella qui signifierait "l'habitation dans le marais". En flamand, cela s'écrit et se prononce "Brussel". Les Wallons et les francophones Bruxelles prononcent effectivement "Brussèl". |
Et cela se ressent dans les traductions en langues étrangères: Brüssel (allemand), Bruselas (espagnol), Brussels (anglais), etc.
Paradoxe, la commune d'Ixelles jouxtant Bruxelles au sud, se prononve Iksèlles (en néerlandais pourtant: ElSene; els = aulne, comme ceux au bord de ses étangs).
Brennos a écrit: | Le 'X' apparait comme une graphie ancienne en langue d'oil, valant generalement 'ss'. Par exemple 'Xointonge' s'ecrit aujourd'hui 'Saintonge', et les parisiens ainsi que les jeunes (comprenez moins de 60 ans) prononce 'Buxerolles' (ville contigue a Poitiers, deuxieme plus grande ville de la Vienne) comme c'est ecrit, alors qu'il faut dire 'Busserolle'. Meme probleme pour Bruxelles je pense. |
La prononciation ss est générale sur toute la Bourgogne. Non seulement le x de noms de lieux tels Pouilly-en-Auxois, Auxerre, Auxonne, Auxey-Duresses, etc. mais aussi dans des noms communs tels expédier, se prononce ss.
Colette (pas le prénom, l'écrivain*, Sidonie-Gabrielle Colette), née à Saint-Sauveur-en-Puysaye, a gardé toute sa vie son accent bourguignon. Lors de son discours de réception à l'Académie de Belgique, elle n'a pas manqué d'évoquer le rapprochement des 2 prononciations.
* Je dis écrivain, auteur, etc. en parlant de femmes. Je ne saurai jamais m'y faire à écrivaine, auteure, mairesse (chez nos amis Canadiens), etc. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 2:38 |
|
|
Je pensais à ces villes dont on a en français parfois des doutes sur la prononciation locale et par la même logiquement exacte ou bien celles dont tout le monde croit qu'une prononciation erronée est fausse.
Par exemple:
- Chamonix (Haute-Savoie) > on ne prononce pas le -x final
- Auxerre (Yonne) > il faut dire "Ausserre" comme s'il y avait deux S
- Bruxelles (Belgique) > pareil, on prononce comme s'il y avait deux S: Cf.´flamand "Brussels"
- Metz (Moselle) > il faut dire "Messe" et non "Mèts"
- Montpellier (Hérault) > (à confirmer, les deux sont peut-être acceptés) prononcer "Monpéllier"
- Bourg-en-Bresse (Ain) > prononcer "Bourk-en-Bresse" avec la liaison (il me semble qu'on en avait parlé ici)
- Laon (Aisne) > se prononce "Lan" (comme paon, faon ou taon) et non "Lahon"
- Sarajevo (Bosnie Herzégovine) > on doit dire "Sarayévo"
- le Queyras (Hautes-Alpes) > on ne prononce pas le -s final
- le Monestier-de-Clermont (Isère) > on ne prononce pas le -s- on dit donc "Monêtier" > l'annonce dans le train Grenoble-Gap est erronée
> De même en zone arpitane, la majorité des -z en fin de mot sont muets.
Ou tous ces étrangers qui disent: "Parissssss" !
Vous en avez d'autres ?
Je ne parle pas de la place de l'accent tonique pour les villes italiennes par exemple... C'est trop demander aux français ! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 5:50 |
|
|
Craon, qui se prononce Cran, comme Laon.
Sainte-Menehould, Menou tout simplement pour ses habitants.
Curieusement, dans ma région, un Plailly est devenu Plai-li, malgré la quincaillerie et l'antiquaille... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 6:52 |
|
|
Nikura a écrit: |
> De même en zone arpitane, la majorité des -z en fin de mot sont muets.
Ou tous ces étrangers qui disent: "Parissssss" ! |
En plus de ne pas prononcer le z, on ne prononce pas non-plus le a dans certaines régions, comme le Chablais valaisan et le sud du Léman. C'est, en quelque sorte, un a muet*:
Vionnaz -> Vione
Illarsaz -> Ilarse
Muraz -> Mure
Évionnaz -> Évione
Revereulaz -> Reverœle
Les erreurs de prononciation permettent immédiatement de repérer l'origine d'un étranger. Voici ce que ça donne:
Un Vaudois ou certains Savoyards qui ont grandi dans la région prononce -a.
Les Chablaisiens d'origine: e muet, c'est à dire rien.
Les Valdôtains : Le a muet
Évidement, il y a aussi ceux qui n'ont pas grandi dans la région:
Les Français: -aze
Les Sviss-Al'mans -atse.
Il y a aussi une grosse erreur bien connue: Aoste qui se prononce Oste, et pas aoste
* La même habitude s'applique aussi à tous les mots étranges, noms communs comme noms propres, pour plusieurs voyelles (mais rien n'est systématique):
Giovanola -> Djiovanole
Dionisotti -> Djionizote |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 9:21 |
|
|
En Wallonie :
Je rappelle d'abord que le w se prononce toujours comme dans l'anglais water (cf prononciation du w en Wallonie )
Fexhe = feHe ou feche si vous ne savez pas prononcer le H liégeois, mais jamais fexe et ça vaut pour tous les patelins avec xh (faute fréquente chez ceux qui ne connaissent pas le wallon)
Jodoigne = jodogne
Saint-Hubert = sin-u-bèr, il n'y a pas de liaison (la faute est fréquente chez nous aussi)
Villers-la-Ville : le s final se prononce
Ways = wé (je faisais l'erreur il y a encore un an mais ma femme, qui est de cette région, m'a corrigé
Wierde = oui-èrde
Et alors, le pire :
Sambreville = auvelais mais ça, c'est à cause de la fusion des communes.
Et tant qu'on y est, on dit l'Ardenne et pas les Ardennes.
En Flandre, à Bruxelles et au Pays-Bas
(cf prononciation du néérlandais )
Anvers : le s final se prononce ! On dit anverse et pas en vert
Maastricht = mâstrikt et pas mastrich't
Idem pour Anderlecht = Anderlekt |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 9:26 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | En plus de ne pas prononcer le z, on ne prononce pas non-plus le a dans certaines régions, comme le Chablais valaisan et le sud du Léman. C'est, en quelque sorte, un a muet*:
* La même habitude s'applique aussi à tous les mots étranges, noms communs comme noms propres, pour plusieurs voyelles (mais rien n'est systématique):
Giovanola -> Djiovanole
Dionisotti -> Djionizote |
C'est l'accent tonique tombant sur la syllabe précédente qui donne cet affaiblissement de dernière syllabe que les français connaissent bien quand il s'agit d'un e, et qu'ils ont plus de mal à concevoir et à prononcer si c'est une autre voyelle.
En France, il y a aussi les noms de localités terminés par s qui est muet ou non sans qu'on puisse le prévoir.
Gigondas, Valréas, Vacqueyras : on prononce le s final.
Carpentras, Aubenas : il ne se prononce pas.
En milieu de mot, on retrouve ce s fantaisiste :
Brest : on prononce le s.
Crest : on prononce Crè. |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 10:52 |
|
|
Concernant Maastricht, il y a quelque chose d'assez drôle à noter. A l'époque du vote sur l'adoption du traité héponyme en 1992 par les français, ceux qui étaient pour disaient [Maastricht] avec un "ch", alors que ceux qui étaient contre disaient [Maastrikt] en accentuant le "k", par analogie à "coups de trique" probablement. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 13:48 |
|
|
Je n'ai pas bien compris comment on doit prononcer Maastricht. Je prononce le "ch" comme le "ch" de l'allemand Buch. |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 13:49 |
|
|
Bah apparemment faut le prononcer maastrikt avec le [k] de.... kaufen |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 14:04 |
|
|
pour le -s ou le -x final, dans le midi de la France
en règle générale, il ne se prononce pas en provençal et se prononce en occitan
la vallée du Rhône est la frontière linguistique
un cas important : Cassis ne se prononce pas comme le cassis mais "cassi"
de même en provençal, on en dit pas "parisse" mais "pari" (comme faire un pari), ce qui peut paraître étrange pour un Parisien qui dit toujours les calanques de Cassisse
(qui d'ailleurs font partie de la commune de Marseille)
De même, pour les noms de famille
dans les Cévennes, le nom de mes ancêtres, Combernoux, le x se prononce !
pour Chamonix et comme la plupart des noms de lieux ou de famille savoyard,
c'est un problème un peu différent
le x ou le z a été ajouté pour une question de graphie (j'ai oublié pourquoi... il faudrait que je recherche)
Avoriaz ne se prononce pas Avoriazzzzzzz (prononciation parisienne)
Edward Whymper écrivait Chamouny
Nikura cite Sarajevo, on peut aussi citer Ljubljana :
essayer de prononcer "à la française"
après tout, ce serait pas mal, Lioubliana
pour Montpellier, je pense que cela tend plutôt vers mont-péyé |
|
|
|
|
|