Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 14:05 |
|
|
touer signifie remorquer et dérive du francique togon, tirer.
cf allemand moderne ziehen, tirer (qui fait zog au prétérit) et Tau, le cordage (qui sert à remorquer les bateaux).
anglais to tow : remorquer. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 14:23 |
|
|
touwen se retrouve égalemment en néerlandais.
En Français, ce mot est totalement désuet, ou encore d'usage dans des régions en particulier? Je ne l'ai jamais entendu en Alsace... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 15:04 |
|
|
Je ne connais pas non plus ce mot. Peut-être est-il uniquement utilisé dans un domaine précis, comme dans la marine ou quelque chose comme ça. |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 15:56 |
|
|
Pour ce qui est du néerlandais:
het touw: le cordage
trekken: tirer |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 16:14 |
|
|
Je l'ai vu sur un panneau dans les rues de Montréal sous l'expression Zône de touage. Sous-entendu: "Si vous garez votre voiture dans cette zone (qui est interdite) nous emmenons notre voiture."
Anecdote vécue. Avec un ami québécois nous sortons d'un magasin et il ne retrouve plus sa voiture. Après un moment de panique il l'aperçoit sur le même boulevard (très large), le long du trottoir d'en face. Les policiers l'avaient tout simplement déplacée en zone autorisée ! |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 16:20 |
|
|
Il me semble déjà avoir vu touwen dans le sens de tirer... est-ce une hérésie? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 17:37 |
|
|
Le garde-mots a écrit: | Je l'ai vu sur un panneau dans les rues de Montréal sous l'expression Zône de touage. Sous-entendu: "Si vous garez votre voiture dans cette zone (qui est interdite) nous emmenons notre voiture." | Est-ce une francisation de tow zone ?
angl. tow zone : zone d'enlèvement des voitures garées en contravention, zone de mise en fourrière (< to tow, remorquer) |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 18:44 |
|
|
Morand a écrit: | Il me semble déjà avoir vu touwen dans le sens de tirer... est-ce une hérésie? |
J'ai cherché dans le Van Dale et en apparence le verbe existe mais il a un autre sens que celui de tirer. Touwen veut dire "travailler, façonner le cuir" et, dans un sens archaïque, "rosser". C'est aussi un adjectif qui désigne ce qui est fabriqué de corde. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 18:50 |
|
|
touer est resté, en France, un terme de métier de la navigation maritime et fluviale. |
|
|
|
|
Gégé
Inscrit le: 10 Jul 2006 Messages: 27 Lieu: LYON
|
écrit le Wednesday 22 Nov 06, 20:36 |
|
|
Dans la région de St-Quentin (Aisne) existe encore peut-être le dernier "toueur" qui remorque les péniches durant la traversée d'un tunnel sur le canal de St-Quentin, lequel relie la Somme à l'Escaut et à l'Oise. Le remorqueur avance grace à une roue dentée qui s'engrène sur une chaîne métallique déposée au fond du canal souterrain, sur toute la longueur de celui-ci.
Sujet parfois de reportages télévisés. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 10:32 |
|
|
jacques a écrit: | Est-ce une francisation de tow zone ?
angl. tow zone : zone d'enlèvement des voitures garées en contravention, zone de mise en fourrière (< to tow, remorquer) |
Oui et non ... C'est évidemment l'impression qu'on a. En fait le touage est un vieux mot français, issu du francique comme le dit azerty, qui a été anglicisé (à l'époque où la cour d'Angleterre parlait français, j'imagine). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 02 Aug 07, 3:20 |
|
|
angl. tow truck : dépanneuse (litt. camion de remorquage) |
|
|
|
|
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Thursday 02 Aug 07, 11:04 |
|
|
Azerty et Gégé ont raison, c'est un terme encore employé en navigation fluviale;
Sur le Rhône et la Saône, on faisait remonter les bateaux en les touant dans un chenal de navigation...
On trouve parfois le mot "touer" agémenté d'un "H", ce qui n'est pas sans faire penser au "Thou", canal aqueduc construit par les romains sur les monts d'or au nord de Lyon (venant sans doute (selon Jacques Rey architecte-urbaniste bien connu à Lyon),de la racine celtique "Dowr", et qui a donné son nom au massif des monts d'or et à un des ses mont "le mont Thou"(le mont de l'aqueduc).
En navigation, il y a aussi le mot "tangon" qui est le terme approprié pour une pièce sur laquelle on arime les cordages pour l'amarrage ou l'attache de la "cablerie" de la voilure. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 08 Mar 11, 20:20 |
|
|
tugboat : (bateau / navire) remorqueur
tug dérive du vieil-anglais teohan (= tirer), du proto-allemand (? Proto-Germanic) *teukh- (= tirer) et du PIE *deuk- (= tirer : "to pull, to lead"). (etymonline)
tug et tow ont donc une racine commune. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 08 Mar 11, 21:02 |
|
|
Voir aussi tug of love.
Pour placer ces mots dans un environnement plus large, voir la grande famille DUC.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 16 Mar 11, 0:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
|