Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 24 Jun 06, 21:05 |
|
|
Vous parlez des Amérindiens du nord...
Ceux du sud ont laissé du vocabulaire, des mots à eux qui sont entrés dans le langage courant au Brésil...
Exemple ? Cafuné (câlin). |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 14 Feb 07, 14:02 |
|
|
"eau-de-feu" (fire water) est à ranger dans cette liste d'après les westerns que j'ai pu voir. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 14 Feb 07, 14:26 |
|
|
Fumer le calumet de la paix. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 15 Feb 07, 2:11 |
|
|
La langue nahuatl classique regorgeait de métaphores dont de très nombreuses formées de deux termes.
La plus connue, in atl, in tepetl "l'eau, la colline" désigne la cité.
Quelques autres:
in xōchitl in cuīcatl "les fleurs, les chants": la poesie
in mītl in chīmalli "la flêche, le bouclier": la bataille
in tlīlli in tlapalli "la noire, la rouge" (encres): l'écriture, la tradition écrite.
in cuāuhtli in ocēlōtl "les aigles, les jaguars": les guerriers nobles, les guerriers braves
in ātl ītztic in ātl cecēc "l'eau froide, l'eau glacée": les calamités
in cuitlapilli in ahtlapalli "la queue, les ailes": l'homme du peuple, le peuple
etc (quelques centaines d'autres qui font la joie du nahuatlisant...)
Une de mes métaphores nahuatl favorite: le terme ordinaire pour y nommer l'or ou l'argent est teōcuitlatl c'est à dire "la merde divine".
A priori, aucune n'est passé au français. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Monday 13 Oct 08, 23:17 |
|
|
Est-ce que les trois expressions citées en français sont réellement issue des amérindiens (comme celles en nahuatl), ou proviennent-elles seulement de la littérature et du western ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 14 Oct 08, 2:47 |
|
|
D'après étymonline, "bury the hatchet" (1794), litt. enterrer la hache [de guerre] vient d'une coutume de paix amérindienne. Rien n'indique qu'il existe une expression amérindienne. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Oct 08, 9:07 |
|
|
Gilou a écrit: | in cuāuhtli in ocēlōtl "les aigles, les jaguars" |
cuāuhtli = aigles
J'imagine que cette racine est à la base du nom Cuauhtémoc, dernier empereur aztèque.
ocēlōtl = jaguars
La forme nahuatl fait penser à ocelot, sorte de gros chat sauvage d'Amérique Latine. Pourtant, un jaguar est nettement plus gros qu'un ocelot.
Après vérification sur le TLFi :
- Empr. au nahuatl ocelotl (déjà cité comme mot aztèque en 1640 chez J. de Laet, L'Hist. du Nouveau Monde, p.153) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 14 Oct 08, 12:13 |
|
|
J'avais donné ailleurs la signification de Cuauhtémoc:
Cuāuhtemōc [Kʷāwtemōk] /Cuāuh-temō-c/
Le nom du dernier empereur mexicain, qui se voit habituellement traduit en "l'aigle qui chute".
Or si cuāuh-tli signifie bien aigle, par contre, temō signifie descendre et non chuter. Le sens du nom est donc: Il est descendu tel un aigle~C'est un "tel-un-aigle"-descendeur.
Pour comprendre la construction nahuatl ici, penser au français Il a tué quelqu'un => c'est un tueur.
Bref, un nom désignant quelqu'un qui fond tel un aigle (sur les ennemis), bien plus convenable pour un noble guerrier que le "aigle qui chute".
Une traduction acceptable en français pourrait être "Qui fond (sur l'ennemi) comme un aigle".
L'ocelot est en nahuatl tlahcoocēlōtl ou tlahcomiztli (miztli = puma), qu'on peut traduire comme demi-jaguar, ou demi-puma (bien que la notion nahuatl puisse aussi signifier jaguar/puma médian [dans une série de félins classés par taille]). Pour une raison inconnue de moi, c'est le nom du jaguar, ocēlōtl, qui est passé en espagnol (puis en français) pour désigner l'ocelot. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Monday 02 Jan 12, 18:44 |
|
|
Trouve-t-on des expressions analogues à celles citées en français dans d'autres langues ? |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Monday 02 Jan 12, 22:48 |
|
|
Lorsque les chevaux sont arrivés en Amérique, les tribus amérindiennes ont vu leurs pratiques de la chasse, de la guerre mais aussi dans la vie civile bouleversées.
J'ai lu (probablement dans un livre d'histoire venu des USA) qu'elles leur ont chacune donné un nom en fonction de la façon dont ils voyaient ce nouvel animal : Grand chien, chien rouge, dieu chien, souvent en rapport avec le chien qui était familier..., dans une région sous influence française, je me souviens qu'élan de France était également utilisé...
Ils ont développé ensuite leurs propres races, notamment le poney cayuse, utilisé par la tribu cayuse et le célèbre apaloosa, près de la rivière Palouse. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
|