Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 7:05 |
|
|
"Marché aux puces", "vide-grenier" etc... dans toutes les langues
flea market : marché aux puces, foire à tout, vide-grenier
rummage sale : vente de charité (voir aussi rummage sale)
garage sale : (litt. "vente dans le garage") vente improvisée organisée par une famille, devant la maison, qu'il y ait un garage ou non. Syn. yard sale : (litt. "vente dans le jardin")
estate sale, vente de tout le contenu d'une maison (meubles, vaisselle, livres, bibelots etc...). Syn. moving sale: (litt. vente de déménagement). Les objets restent en place et les clients circulent librement dans la maison. Ce n'est pas une vente aux enchères (angl. auction) |
|
|
|
|
Yannig
Inscrit le: 18 Feb 2007 Messages: 28 Lieu: Pays-Bas
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 11:42 |
|
|
Vlooienmarkt, rommelmarkt
Rommelmerk
Rommelverkoping
Feira da ladra
Encants
Loppemarked
Loppemarked
(nynorsk) Loppemarknad
Vlo (pl: vlooien) = puce
Rommel = bric-à-brac, pagaille, bazar ; camelote
Loppe = puce
Dernière édition par Yannig le Sunday 25 Feb 07, 20:36; édité 2 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 14:43 |
|
|
En grec on dira
Αγορά μεταχειρισμένων
ou encore γιουσουρούμ |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 14:47 |
|
|
flohmarkt (Floh = puce)
trödelmarkt
барахолка
Dernière édition par Charles le Friday 23 Feb 07, 15:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 14:57 |
|
|
Ce serait interessant que vous rajoutiez à vos marchés les traductions littérales afin de savoir si tout le monde adopte l'idée des puces ( Flöhe, Vlooien, Flea etc.) |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 17:22 |
|
|
En Wallonie, on n'utilise presque jamais marché aux puces. C'est le terme brocante qui a un quasi monopole.
Quant au vide-grenier, c'est plutôt un professionnel qui passe chez les gens pour les débarrasser d'objets dont ils ne veulent plus. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 18:25 |
|
|
Dans le sud de la France, le "vide-grenier" correspond aux puces. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 22:40 |
|
|
bolhapiac, littéralement, "marché aux puces", mais aussi ócskapiac ["marché aux vieilleries"]
talcioc, du толчок, mais aussi piaţă de vechituri ["marché aux vieilleries"] |
|
|
|
|
Leo
Inscrit le: 23 Jul 2006 Messages: 137
|
écrit le Saturday 24 Feb 07, 13:22 |
|
|
En espagnol, el rastro, qui vient du nom d'une place à Madrid. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 24 Feb 07, 14:49 |
|
|
Helene a écrit: | Αγορά μεταχειρισμένων
ou encore γιουσουρούμ |
Je ne trouve pas γιουσουρούμ dans mes dictionnaires. Serait-ce un emprunt au turc ? (ça ressemble à Erzurum). Nos amis turcophones pourraient-ils confirmer ?
μεταχειρισμένος signifie « d'occasion », de μετά « après, trans- » et χέρι (ancien χείρ) « main ». La formation est parallèle aux français « de seconde main » et « qui a changé de main ».
À Athènes, on dit aussi Monastiraki, du nom du quartier à côté de l'ancienne Agora (Μοναστηράκι « le petit monastère ») où se tenait le plus célèbre marché aux puces. Il y a quarante ans c'était une vraie caverne d'Ali-Baba, aujourd'hui les magasins pour touristes ont bien envahi le quartier … |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 24 Feb 07, 15:05 |
|
|
En ce qui concerne γιουσουρούμ ce terme désigne à l’origine des juifs vendeurs de livres anciens, cela explique pourquoi que ce terme parait un peu bizarre pour du grec. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 20:30 |
|
|
En turc:
bit pazarı>marché aux puces |
|
|
|
|
Ika San
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 51 Lieu: Lyon - X-rousse
|
écrit le Friday 02 Mar 07, 21:56 |
|
|
nomi no ichi/ のみのいち en japonais |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Saturday 03 Mar 07, 0:03 |
|
|
Charles a écrit: | барахолка |
Selon mes données, le mieux mot au russe pour marché aux puces est блошиный рынок
барахолка signifie plutôt un grand marché à la rue où l'on vend robe.
À mon dico aussi apparaît барахолка comme marché aux puces, mais ma femme, qui est russe, refuse ce sens pour ce mot...
Salut. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 03 Mar 07, 4:47 |
|
|
On dit aussi familièrement
les puces : le marché aux puces
aux puces: au marché aux puces. Ex. Ton manteau, tu l'as acheté aux puces ou quoi ?
Marchés aux puces célèbres:
Paris : le Marché aux Puces [de la Porte de Clignancourt]
Montpellier : La Foire aux Anes (C'est en automne si je me souviens, sous l'aqueduc des Arceaux)
Pékin : Panjia yuán |
|
|
|
|
|