Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 10 Apr 05, 19:09 |
|
|
En anglais: "Federal" signifie pouvoir central contraignant, perte de pouvoir des états
En français: "Fédéral" signifie pouvoir central lâche, conservation du pouvoir de chaque état
Autre exemple plus pervers: Philosophie
En français:"La philosophie avait pour objet le développement de la connaissance et l'exercice de la raison; ceux qui s'y dévouaient, étrangers au monde, étaient les sages par excellence"
En anglais, puis en anglais de affaires, donc perfusé dans la langue française par les biznèsmanes: "Our philosophy"
"La philosophie de notre entreprise..." --> sans commentaire...
Il y en a probablement des tas d'autres qu'on ne trouve dans aucun glossaire. Qui en connait d'autres?
Dernière édition par Jean-Charles le Thursday 29 Dec 05, 5:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 11 Apr 05, 11:20 |
|
|
Il y aurait le mot "administration" dans l'expression "administration américaine", au lieu de "gouvernement américain".
A moins que "administration" et "government" en anglais ne désignent pas la même chose. |
|
|
|
|
Doumik
Inscrit le: 26 Feb 2005 Messages: 28 Lieu: Alsace
|
écrit le Monday 11 Apr 05, 11:32 |
|
|
En anglais:
vicar veut dire curé
curate veut dire vicaire! |
|
|
|
|
Antoine
Inscrit le: 07 Dec 2004 Messages: 49
|
écrit le Monday 11 Apr 05, 15:34 |
|
|
c'est le travers que deux langues soient très proches lexicalement : elles comptent beaucoup de faux-amis.
Une conséquence majeure, c'est qu?une bonne partie des incompréhensions en France vis-à-vis des Etats-Unis tient à des mauvaises interprétations de vocabulaire. En voici plusieurs exemples :
? « industry » :ce terme signifie avant tout secteur (économique) en anglais, plutôt qu?industrie. Bien des commentateurs en Europe s'indignent qu?outre-Atlantique on dise « cinema industry » ou « movies industry », comme si cela voulait dire industrie du cinéma.
? « officer » : il correspond plus au moins au terme français d'agent, plutôt qu?au concept militaire d'officier. Ainsi, un gardien de prison aux USA est un « correction officer ». Une personne à l'université en charge d'aider les étudiants à trouver un travail à la sortie est un « placement officer ». c'est d'ailleurs assez typique, les médias français, quand ils tombent par exemple sur le terme « police officer », le traduisent par officier de police, alors que cela signifie policier.
? « crime » : ce terme comprend le terme français crime, mais aussi délit. Un « criminal » n'est donc pas forcément un criminel, mais aussi un délinquant.
? « community » : ce concept s'emploie à toutes les sauces aux Etats-Unis, laissant facilement croire que la société américaine est fractionnée en de très nombreuses communautés. En réalité, le mot « community » est utilisé souvent là où on emploierait en français le terme société ou population. Ainsi, un simple voisinage est qualifié de « community ». |
|
|
|
|
vergobret
Inscrit le: 29 Dec 2004 Messages: 154 Lieu: dunkerque, extreme-nord
|
écrit le Monday 11 Apr 05, 16:35 |
|
|
" globalisation" traduit par "mondialisation" n'a évidemment rien a voir avec le mot français globalisation (fait de globaliser) |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 11 Apr 05, 19:00 |
|
|
Je viens de lire un livre d'investigation sur une secte par une journaliste québécoise francophone.
La Food and Drug Administration américaine est traduite comme étant l'Agence des Aliments et Drogues, alors qu'il sagit de l'agence de contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques.
Les américains utilisent le mot "cult" pour dire "secte". |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Tuesday 12 Apr 05, 1:58 |
|
|
En Angleterre, une "public school" est une école... privée !
Comment ça se dit, une école publique, au fait ? |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Tuesday 12 Apr 05, 11:05 |
|
|
mansio a écrit: | ... La Food and Drug Administration américaine est traduite comme étant l'Agence des Aliments et Drogues, alors qu'il sagit de l'agence de contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques. |
Un droguiste de chez nous propose de moins en moins de drogue à sa clientèle.
Les étudiants en médecine parlent, encore aujourd'hui, d'épiciers, pour désigner leurs condisciples en pharmacie, aimable qualificatif qui remonterait au Moyen-Age, époque où l'emblème des épiciers était un caducée ! A noter également qu'un épicier a d'abord été un marchand d'épices. |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Tuesday 12 Apr 05, 11:34 |
|
|
Marden a écrit: | mansio a écrit: | ... La Food and Drug Administration américaine est traduite comme étant l'Agence des Aliments et Drogues, alors qu'il sagit de l'agence de contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques. |
Un droguiste de chez nous propose de moins en moins de drogue à sa clientèle.
Les étudiants en médecine parlent, encore aujourd'hui, d'épiciers, pour désigner leurs condisciples en pharmacie, aimable qualificatif qui remonterait au Moyen-Age, époque où l'emblème des épiciers était un caducée ! A noter également qu'un épicier a d'abord été un marchand d'épices. |
J'imagine la scène :
"Bonjour Monsieur l'Epicier, je voudrais un kilo de shit, et du bon. Vous avez quoi comme variétés ? Ah, et puis aussi, une petite boite de cocaïne, une demi-livre me suffira. Vous n'avez plus de LSD ? -Ah non, désolé. On en a commandé, mais les délais sont assez longs, y'a une grève des routiers... etc." |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Tuesday 12 Apr 05, 11:49 |
|
|
A l'inverse, essaye de demander un paquet de 250g de café d'Ethiopie dans un coffee shop à Amsterdam |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Tuesday 12 Apr 05, 12:10 |
|
|
Patriccke a écrit: | A l'inverse, essaye de demander un paquet de 250g de café d'Ethiopie dans un coffee shop à Amsterdam |
Tu as une adresse ? |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Tuesday 12 Apr 05, 12:24 |
|
|
MS Blue Berry a écrit: | Tu as une adresse ? |
De coffee shop? Pas besoin, on sait pas les rater!!!
Par contre un qui vend du café en grains, soluble, déca... ça euh... |
|
|
|
|
Ntoni
Inscrit le: 13 Apr 2005 Messages: 6 Lieu: Grenoble
|
écrit le Thursday 14 Apr 05, 3:22 |
|
|
8) Salut à tous et à toutes !
Je connais "library" qui veut dire "bibliothèque".
Une librairie se disant donc "bookseller" (liitéralement "vendeur de livre")
Je connais aussi "abusive" qu'il ne faut pas traduire par "abusif" mais plutôt par "grossier, injurieux" en français.
Savez-vous que "yahoo" n'est pas une onomatopée anglo-saxonne, comme on pourrait le croire, mais ça signifie péjorativement en français "rustre" ! C'est marrant comme on se laisse abuser par les mots à consonnance britannique des fois LOL
De même le mot britannique "voyage" en anglais porte une notion nuancée par rapport à notre "voyage" français, et que l'on devra donc généralement traduire plutôt par "travel" ou même parfois par "trip".
D'ailleurs l'anglicisme "trip" en français, signifie être dans un état second après avoir consommé de la drogue. Nos adolescents ne disent-ils pas entre eux pour plaisanter :
ouahh j'étais dans un "bad trip" !!!
Aussi "spiritualism" ne veut pas dire "spiritualisme" mais bien "spiritisme".
Le mot "football" en français est traduit par "soccer" en anglais.
Et le mot anglo-saxon "football" a pour signification précise pour nous francophones "football américain".
Aussi en anglais on a "to pass an exam" qui ne signifie pas comme on pourrait le croire "passer un examen" mais cela veut dire exactement "réussir son examen, être reçu à un examen donné".
"Marmelade" en anglais signifie "confiture en général", alors qu'en français le mot "marmelade" désigne un type bien particulier de confiture (gelée d'agrumes, amère, et avec du zeste)...
De même je sais qu'en Amérique anglophone, on dit "a mini" pour dire "une mini-jupe" ... sa peut être trompeur...
Faites très atention à "gay" qui dans le monde anglophone signifie exclusivement "homosexuel" et non pas "joyeux, gai" comme les gens mal-informés pourraient le croire dans la francophonie.
allez ... un petit dernier pour la route :
l'anglais "novel" ne signifie pas une "nouvelle" mais un "roman".
En français, il y a une petite nuance entre les mots "roman" et "nouvelle" qui fait qu'on ne les utilise pas dans le même contexte.
La liste n'est pas exhaustive, il y en a plein d'autres !!
Ciao tout le monde !
a bientôt |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 14 Apr 05, 4:16 |
|
|
Ntoni a écrit: | 8) Salut à tous et à toutes !
Savez-vous que "yahoo" n'est pas une onomatopée anglo-saxonne, comme on pourrait le croire, mais ça signifie péjorativement en français "rustre" ! C'est marrant comme on se laisse abuser par les mots à consonnance britannique des fois LOL |
Ca signifie à la fois "abruti" et "hourra"
Citation: | De même le mot britannique "voyage" en anglais porte une notion nuancée par rapport à notre "voyage" français, et que l'on devra donc généralement traduire plutôt par "travel" ou même parfois par "trip". |
"voyage" en anglais inclut en fait une notion d'eau ; "voyage en mer", "traversée".
Citation: | Le mot "football" en français est traduit par "soccer" en anglais.
Et le mot anglo-saxon "football" a pour signification précise pour nous francophones "football américain". |
Tu confonds l'anglais GB et l'américain (anglais US)
En américain, ce que tu dis est vrai, mais en anglais de Grande-Bretagne, le football reste le football...
Citation: | Faites très atention à "gay" qui dans le monde anglophone signifie exclusivement "homosexuel" et non pas "joyeux, gai" comme les gens mal-informés pourraient le croire dans la francophonie. |
Non, pas du tout exclusivement... Le mot a les 2 sens possibles : tout dépend du contexte...
Moi je pense à "to dispose of" qui veut dire "se débarrasser de"... Ben en fait c'est tout |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Thursday 14 Apr 05, 12:23 |
|
|
Ntoni a écrit: | Je connais "library" qui veut dire "bibliothèque".
Une librairie se disant donc "bookseller" (liitéralement "vendeur de livre")
|
Petite rectification ou précision, librairie, c'est bookshop et bookseller, c'est libraire.
Des faux-amis, il y en a des centaines en anglais, comparé au français, étant donnée l'évolution sémantique au fil des siècles.
Mais je ne veux pas être rude (en anglais : rude="grossier, insolent", parmi d'autres sens). |
|
|
|
|
|