Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Bobby Byf
Inscrit le: 24 Nov 2004 Messages: 2 Lieu: Montréal, Québec (Canada)
|
écrit le Wednesday 24 Nov 04, 2:53 |
|
|
bougette : sacoche que l'on accrochait à la ceinture, où l'on mettait l'argent et qui bougeait constamment, d'où son nom.
Les anglais prononçaient bouwdgett.
A donné le mot français budget.
Lire le MDJ budget. (José)
|
|
|
|
 |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Saturday 27 Nov 04, 20:55 |
|
|
Quelques remarques :
- budget est un mot "boomerang" comme l'a bien expliqué Bobby. Gamins, nous appelions notre cartable une "bauge", peut-être apparentée a la bougette (et non à la bauge du sanglier !).
- autre mot boomerang : tunnel, issu de tunnel anglais venant lui-même de la tonnelle française.
En voici quelques autres :
- bol (bowl) - différent du bol alimentaire venant du grec -
- canif (knife ou de l'allemand)
- héler (hail), dériver au sens marin (drive)
- falot -adj.- (fellow) |
|
|
|
 |
Nemrod
Inscrit le: 28 Nov 2004 Messages: 2
|
écrit le Sunday 28 Nov 04, 14:19 |
|
|
joaillerie < jewel ? |
|
|
|
 |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Sunday 28 Nov 04, 19:47 |
|
|
Nemrod a écrit: | joaillerie < jewel ? |
Je pense (sans certitude) que c'est l'inverse. Joyau provient de l'ancien français joel ou joiel. Il est possible que jewel soit donc d'origine fr.
Après vérif, trouvé sur Merriam Webster :
Etymology: Middle English juel, from Old French, probably diminutive of jeu game, play, from Latin jocus game, joke --
Source : merriam-webster.com |
|
|
|
 |
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Monday 29 Nov 04, 10:59 |
|
|
C'est vrai, pour "Tunnel", j'ai signalé cette origine boomerang dans mon glossaire fluvial. Il y a aussi le mot "touer" pour lequel j'aurais pu faire la même chose : il vient de, ou a la même racine que "to tow" en anglais, qui signifie quasiment la même chose, c'est à dire remorquer. Un remorqueur, en anglais, c'est "a tug", qui a certainement aussi la même racine.
Le mot "ticket" est aussi un boomerang qui vient de "étiquette". |
|
|
|
 |
Marden

Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Monday 29 Nov 04, 13:25 |
|
|
Que dire de "conter fleurette", revenu sous la forme de "flirter" ? |
|
|
|
 |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Monday 29 Nov 04, 13:38 |
|
|
Marden a écrit: | Que dire de "conter fleurette", revenu sous la forme de "flirter" ? |
C'est en effet plus poétique que draguer apparemment issu de to drag. |
|
|
|
 |
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Monday 29 Nov 04, 14:26 |
|
|
Ca me rappelle l'évolution semblable de "galant" : "galant" vient de l'ancien français "galer" qui signifie "s'amuser", jouer". |
|
|
|
 |
Marden

Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Monday 29 Nov 04, 15:24 |
|
|
......
Je plaings le temps de ma jeunesse,
Ouquel j'ay plus qu'autre gallé,
Jusque à l'entrée de vieillesse,
Qui son partement m'a celé.
....
F.Villon (Testament)
La version numérisée par Google d'un recueil imprimé en MDCCXXIII propose :
Au quel j'ay (plus qu'autre) gallé,
Dernière édition par Marden le Wednesday 14 Dec 11, 17:28; édité 1 fois |
|
|
|
 |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Friday 03 Jun 05, 17:26 |
|
|
Maurice a écrit: | J'ai lu quelque part (' mais je n'arrive pas à retrouver la source) que le mot gadget vient du nom de Monsieur Gaget, un français qui avait trouvé moyen de faire fortune en fabriquant des tours Eiffel miniatures ( comme on en vend dans toutes les boutiques à touristes, par exemple du coté de Notre Dame de Paris) au moment de la construction de cette tour . Ces objets avaient eu ( et ont encore) beaucoup de succès, en particulier auprès des américains qui ont adopté le nom du fabricant, en le prononçant bien sûr à l'anglaise. |
Selon le Larousse étymologique, le mot anglais "gadget" viendrait du français "gâchette"... (encore un mot boomerang !)
Mais l'histoire de M. Gaget est bien belle ! |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6493 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 01 Sep 11, 0:48 |
|
|
normand>anglo-normand>anglais>francais
catch
catch (v. 1200) vient de l'anglo-normand cachier (attraper, capturer)
cf. anc. fr. chacier (chasser)
cf. norm. cachi (chasser) |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11087 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 10 Apr 12, 13:45 |
|
|
tennis : du français tenez, impératif de tenir, ce mot fut d’abord le nom donné au jeu de paumes, à cause de l’exclamation du serveur. Emprunté par l’anglais au XIVe s. sous la forme tenetz, acclimatée en tennes, teneys, tenys, tenise, enfin tennis, forme sous laquelle il repassa la Manche cinq siècles plus tard.
(Extrait de la grande famille TENIR). |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6493 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 10 Apr 12, 13:49 |
|
|
On pense à tort que le "s" sonore de l'angl. tennis est une prononciation erronée du "z" muet du mot tenez actuel.
C'est plutôt une prononciation correcte du "z" sonore de l'ancien tenez. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6493 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 27 May 12, 18:03 |
|
|
pickpocket, pick-pocket : syn. voleur à la tire
< angl. pick pocket (lit. "prend/cueille + poche") < angl. pocket (poche) < angl. pokete (14e.s) < anglo-norm. pokete (13e.s.), dim. de poque (sac)< francique *pokka (sac) , pre-germ *puk
D'apr. etymonline
Notons le mot normand pouquette (poche)
En 1726 Saussure traduit l'angl. pick pocket par fouille-poches. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3815 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 27 May 12, 18:44 |
|
|
C'est étonnant qu'on ait importé le pick-pocket alors qu'on avait déjà le vide-gousset et le tire-laine.
 |
|
|
|
 |
|