Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Couleurs & langues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Couleurs & langues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 18 Feb 08, 23:38 Répondre en citant ce message   

outchakov a écrit:
En fait en albanais
Jaune se dit "verdhë"
et vert se dit "jeshil"

On voit que la pronciation du jaune en albanais ressemble a la prononciation de vert en français.


En turc aussi le vert se dit "yeşil, (pronc. yéchil)" .
verdâtre>yeşilimsi, yeşilimtırak
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Wednesday 20 Feb 08, 12:13 Répondre en citant ce message   

Citation:
il existe en chinois une couleur, qing, qui est en gros du bleu vert foncé.

Effectivement, ces histoires de bleu et de vert on l'air d'être récurrentes...


En japonais il y a (みどり= midori), que l'on traduit généralement par vert, et い (あおい= aoi) que l'on traduit généralement par bleu.
Mais les feux de circulation et les feuilles des arbres sont aoi...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 20 Feb 08, 13:20 Répondre en citant ce message   

Personnellement, je n'ai jamais entendu "marron" comme couleur en Belgique et je ne connaissais pas ce mot jusqu'à ce que j'aille en France. Ici, on dit "brun"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Wednesday 20 Feb 08, 14:32 Répondre en citant ce message   

Tjeri a écrit:
Citation:
il existe en chinois une couleur, qing, qui est en gros du bleu vert foncé.

Effectivement, ces histoires de bleu et de vert on l'air d'être récurrentes...


En japonais il y a (みどり= midori), que l'on traduit généralement par vert, et い (あおい= aoi) que l'on traduit généralement par bleu.
Mais les feux de circulation et les feuilles des arbres sont aoi...
Sur le sujet du système des noms de couleur en japonais, il y a cette étude (un pdf en anglais de plus de 400 pages): http://portal.ecu.edu.au/adt-public/adt-ECU2006.0048/02whole_conlan.pdf

Pour le fait qu'on utilise aoi pour les feux de circulation et les feuilles des arbres, c'est tout a fait normal.
Le système basique de couleurs japonais est a 4 termes:
黒い/白い/赤い/青い
kuroi/shiroi/akai/aoi
noir/blanc/rouge/bleu
c'est donc le terme le plus adapté qui va être choisi, donc aoi.

Même dans le système un peu plus étendu, midori n'apparait toujours pas: on a un système à 6 termes:
黒い/白い/赤い/青い/黄色/茶色
kuroi/shiroi/akai/aoi/ki-iro/cha-iro
noir/blanc/rouge/bleu/jaune/marron
(On a une différentiation grammaticale pour les deux derniers: ce sont des noms composés en iro couleur, les quatre premiers étant des adjectifs en i. Bien sur, au cour du temps, des emplois de la racine de l'adjectif comme un nom de couleur, ou de formes adjectivales en -i des deux derniers noms ont vu le jour, mais les formes données ici sont les plus fréquentes)

Un terme spécifique midori pour vert n'apparait que dans un système beaucoup plus précis, avec plusieurs autres termes:
()/()/橙色/桃色/水色/灰色
midori(-iro)/murasaki(-iro)/daidai-iro/momo-iro/mizu-iro/hai-iro
vert/violet/orange/rose/bleu ciel/gris
[En japonais moderne, daidai-iro, momo-iro et hai-iro sont souvent remplacés par les formes d'origine anglaise オレンジ orenji, ピンク pinku et グレー gurê].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Friday 09 Sep 11, 22:33 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Et les amateurs d'héraldique ne connaissent que azur, gueules, sinople, pourpre, sable...

Mais il s'agit ici de précisions, de jargon professionnel et non de la langue maternelle telle qu'elle. La perception du monde repose elle sur cette dernière.

Dire que sinople désignait la couleur rouge avant le XIVe siècle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 12 Sep 11, 16:26 Répondre en citant ce message   

Extrait du MDJ céladon :
Citation:
Nom d’un personnage de l’Astrée, célèbre roman d’Honoré d’Urfé (1607) et adj. « vert pâle », couleur des rubans qu’il portait, d’où XIXe « abat-jour de porcelaine verte ».

Ce nom est emprunté à celui d’un guerrier dans les Métamorphoses d’Ovide, lui-même formé sur le grec keladôn, « bruyant, retentissant » qui repose peut-être sur la même racine indo-européenne que clair.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Tuesday 13 Sep 11, 9:03 Répondre en citant ce message   

telephos a écrit:
Dire que sinople désignait la couleur rouge avant le XIVe siècle.

Ce changement de sens est assez stupéfiant. Difficile de voir par quel cheminement tortueux l'on passe du rouge au vert.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Sep 11, 11:01 Répondre en citant ce message   

sinople (TLFi) :

Emprunt au latin d'époque impériale Sinopis (grec σινωπίς) « terre de Sinope, sorte de terre rouge » du nom de la ville de Sinope (Sinope ou Sinopa), port de Paphlagonie par où cette couleur parvenait en Occident.
La terminaison -ople s'explique peut-être par les formes déclinées de sinopis (-idis, -idem etc).
A désigné d'abord la couleur rouge, puis par un changement de sens inexpliqué la couleur verte (peut-être est-ce lié à une intervention des deux couleurs dans un quelconque blason ?).


Note (Wikipedia) :
La Paphlagonie (du grec ancien Παφλαγονία / Paphlagonía) est une ancienne région de l'Asie Mineure, sur la côte nord, entre la Bithynie et le Pont, bornée au sud par la Galatie, qui avait pour capitale Amastris (Amasra) et comme villes principales Gangra (Çankırı) et Sinope (Sinop).


Lire le Fil Noms communs dérivés de noms de villes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Thursday 15 Sep 11, 8:02 Répondre en citant ce message   

Un mot qui m'amusait petite lorsque je le découvrais dans un roman, c'est puce. Même chez des professionnels de l'ameublement, du vêtement ou des colorants , je ne l'ai jamais entendu. Tombé en désuétude ?

J'ai acheté aux puces un pantalon puce plein de puces... c'est bête mais ça m'amuse encore.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Thursday 15 Sep 11, 9:51 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
sinople (TLFi) :

Emprunt au latin d'époque impériale Sinopis (grec σινωπίς) « terre de Sinope, sorte de terre rouge » du nom de la ville de Sinope (Sinope ou Sinopa), port de Paphlagonie par où cette couleur parvenait en Occident.
La terminaison -ople s'explique peut-être par les formes déclinées de sinopis (-idis, -idem etc).
A désigné d'abord la couleur rouge, puis par un changement de sens inexpliqué la couleur verte (peut-être est-ce lié à une intervention des deux couleurs dans un quelconque blason ?).

Une explication que l'on donne quelquefois est qu'en ancien français le t final de vert se prononçait et désignait la couleur verte en héraldique. En anglais d'ailleurs, vert, où toutes les lettres se prononcent, est le terme héraldique usuel. Avec l'évolution de la langue, le t final a fini par devenir muet et vert est devenu homonyme de vair. Comme il était nécessaire de distinguer l'émail vert du vair, le terme de sinople a été récupéré avec un changement de sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 15 Sep 11, 9:54 Répondre en citant ce message   

Maurice a écrit:
Charles a écrit:
La langue que l'on parle détermine la vision du monde qui nous entoure:
[...]
Avez-vous d'autres exemples de couleur manquante ou suplémentaire?

Il semble que le bleu et le vert soient les couleurs qui posent le plus de problèmes dans un certain nombre de langues.
Il me semble que l'arabe en fait partie.
En tous cas, je sais qu'en vietnamien il y a un seul mot pour les deux couleurs : xanh.
On peut néanmoins préciser la nuance bleue ou verte par un complément :
xanh da trời = xanh peau du ciel = bleu
xanh lá cây = xanh feuille arbre = vert


Le berbère confond également le "bleu" et le "vert" et désigne ces couleurs par le terme "azigzaw". Il existe néanmoins des parlers qui possèdent un terme différent pour bleu mais ce n'est pas généralisé. Ainsi, pour différencier ces couleurs, on utilisera également un complément, mais là encore c'est très fluctuant selon les régions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 Sep 11, 12:48 Répondre en citant ce message   

Téléphos a écrit:
Avec l'évolution de la langue, le t final a fini par devenir muet et vert est devenu homonyme de vair.

Lire le MDJ vair.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Saturday 24 Sep 11, 11:12 Répondre en citant ce message   

En arabe algérien, les couleurs se disent comme ceci:

Zreq (bleu)
Hmar [Hmar] (rouge)
Khdar [xdar] (vert)
Sfar (jaune)

Helhali [HelHali] ou Tartri [TarTri] (violet), c'est selon les régions

Tchini, `asli [3asli] (orange) littéralement et respectivement couleur de l'orange et couleur de miel, selon les régions;
Qahwi [qahwi] (marron) littéralement couleur de café;
Khoukhi [xûxi] ou wardi (rose), c'est selon les régions encore, littéralement et respectivement couleur de pêche et couleur de rose;

Khel [kHel] (noir)
Biad (blanc)
Rmedi (gris) littéralement couleur de cendre.


Dernière édition par Lwahranya le Saturday 24 Sep 11, 11:53; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 24 Sep 11, 11:32 Répondre en citant ce message   

Lwahranya a écrit:

Khoukhi ou wardi (rose), c'est selon les régions encore, littéralement et respectivement couleur de pêche et couleur de rose;
Khel (noir)

On voit sur cet exemple l'inconvénient de la transcription "kh" pour la lettre ẖ dans ẖuẖi qui n'a rien à voir avec la suite de lettres "k-h" de kḥel !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Saturday 24 Sep 11, 11:39 Répondre en citant ce message   

@ Embatérienne

Vous avez raison, je vais donc ajouter la transcription phonétique correspondante élaborée pour l'arabe par les Babéliens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 3 sur 6









phpBB (c) 2001-2008