Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
pegar (languedocien) - Le mot du jour - Forum Babel
pegar (languedocien)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Wednesday 06 Jul 05, 2:24 Répondre en citant ce message   

Pour ne pas mélanger avec quicher :

Fornet a écrit:
Il existe en occitan languedocien quichar : serrer, par extension coller : "ce pantalon te quiche !" ; mais pour coller c'est surtout pegar qui est utilisé : "t'as versé de la bière sur le canapé, ça pègue que ça en peut plus!"
Evidemment très utilisé chez moi...

Dans pégar, je reconnais poisser, dériver de poix, du latin pix, picis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 436

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 13:39 Répondre en citant ce message   

En catalan, "poix" se dit en effet pega
Il y a aussi pegar (coller) en castillan

Et en ce moment, par ici on pègue avec cette chaleur...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fornet



Inscrit le: 24 Feb 2005
Messages: 80
Lieu: Lengadòc, Occitània

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 16:09 Répondre en citant ce message   

Il est existe aussi pegasolet (qui colle tout seul) pour désigner un auto-collant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
valerie



Inscrit le: 26 Jul 2005
Messages: 41

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 20:01 Répondre en citant ce message   

Pour moi, péguer est un verbe tout à fait français, dont l'usage est peut-être restreint à la région de Toulouse ou au Languedoc. En tout cas c'est à 20 ans (en sortant du nid douillet) que je me suis rendu compte que tout le monde ne le comprenait pas...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fornet



Inscrit le: 24 Feb 2005
Messages: 80
Lieu: Lengadòc, Occitània

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 20:42 Répondre en citant ce message   

Pour les occitans non occitanophone, tous les mots "francitans" passent pour être français. Mon cousin a utilisé bader et cagagne dans une rédaction et il n'a pas compris pourquoi ces mots étaient suivis d'un point d'interrogation...
Ma mère m'a aussi raconté que mon parrain parlait beaucoup en francitan à l'école et se faisait engueuler, le pauvre il croyait parler en bon français !

Pour en revenir à pegar : Les handballeurs appèlent la colle qui leur permet de mieux tenir le ballon, la pègue. Pour eux c'est un terme technique !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3142
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 05, 21:31 Répondre en citant ce message   

Dans le Chablais, on dit pédzer, ce que je traduirais en français par "poisser". Mais je ne l'ai jamais utilisé dans l'acception "coller".

J'imagine qu'en franco-provençal le mot est très proche de pegar, en forme comme en sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8205
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 21 Jan 11, 12:34 Répondre en citant ce message   

L'équivalent français est bien poisser, dérivé de poix, issu de picem, accusatif du latin pix, picis, même sens.
Poisse date du XIXe s. Avant d'avoir le sens de "malchance", ce mot d'argot a eu celui de "voleur, souteneur".
Dans la même famille : empeser et épicea, altération du latin picea, "résineux".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 21 Jan 11, 14:37 Répondre en citant ce message   

all. Ach, Pech ! : Ah, zut ! (lit. "Ah quelle poisse !")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 22 Jan 11, 14:15 Répondre en citant ce message   

L'talien a
pece = poix
impeciare = couvrir une surface de poix ou d'une substance gluante

Le piemontais a:

-pegon (pr. p'goun) = une soupe gluante
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 22:17 Répondre en citant ce message   

Dans le Midi, l'expression était aussi utilisée par les enfants pour désigner celui qui comptait et se collait à un arbre, un mur avant de chercher les autres. "Il s'y pègue" ou bien, "c'est lui qui pègue."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 27 Jan 11, 22:22 Répondre en citant ce message   

Citation:
Ach, Pech ! : Ah, zut ! (lit. "Ah quelle poisse !")

Et celui qui a la poisse dit " Ich habe Pech".

Et le malchanceux sera un Pechvogel, pour de bon, comme un des ces oiseaux qui se prenaient plumes et pattes dans la poisse dont les arbres étaient badigeonnés, ancienne technique de chasse aux oiseaux...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 28 Jan 11, 9:51 Répondre en citant ce message   

Esp. (la) pez, homonyme de (el) pez, poisson, mais de genre féminin.

Cat. pega. Voir ce que je disais à propos de réglisse.

Cat. estar de pega: avoir la malchance

Esp. et Cat.: pegar = coller; frapper, taper, battre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 28 Jan 11, 13:30 Répondre en citant ce message   

@ Jacques et Rejsl, à propos de Pech :
- à vous lire, on ne sait pas si on est dans l'humour ou si vous faites un lien étymologique entre pegar et Pech...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 11 Nov 14, 1:37 Répondre en citant ce message   

Je n'avais pas lu ce dernier message à l'époque.
Il va de soi que, dit sur un ton humoristique, le propos n'en était pas moins sérieux.
Le mot allemand Pech qui désigne la poix et la poisse est d'origine latine , pix, picis, tout comme le français équivalent.
Quant au mot occitan, lui aussi, il a la même étymologie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1576
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 12 Nov 14, 10:54 Répondre en citant ce message   

Le wallon connaît plusieurs évolutions et variantes de cet étymon pix, picem (Haust) :
- poix de cordonnier : hårpih (ou hårpik, hârpih, hârpich, …).
- poix de batelier : pêke et son dérivé pèkî, (pèkter) poisser.
- poix de Bourgogne : peûs d’Bourgogne (poix de Bourgogne ou poix des Vosges : obtenue par dessiccation du suc résineux de l'épicéa, TLF)

Pour hårpih : dérivés : hårpihî ou passer l’fi al hårpih, poisser le ligneul (jadis, fil empoissé du cordonnier)
Etym. : de l’all. Harzpech, de (das) Harz, résine et picem précité.
Cfr Godefroy : anc fr harpois, harpis et ses dérivés harpoisie, étoffe empoissée et harpoier, empoisser
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008