Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 17 Feb 11, 4:57 |
|
|
Voici un autre ancien mot français qu'on ne retrouve aujourd'hui qu'en anglais.
angl. crew : équipage d'un navire ou d'un avion, équipe de travail dans certaines professions
Etym. : moitié du 15e. s. "groupe de soldats", du fr. moy. crue (anc. fr. creue). du part. p. fém. de creistre , du lat crescare "croître". (etymonline)
angl. film crew : équipe de tournage
angl. crew cut : 1938 coupe de cheveux en brosse des équipes d'aviron (boat crews) des universités de Yale et Harvard
Notons qu'en anglais, c'est en géneral team qui désigne l'équipe dans le domaine sportif.
Dernière édition par Jacques le Friday 18 Feb 11, 4:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 17 Feb 11, 9:06 |
|
|
Citation: | du lat crescare "croître". (etymonline) |
Autre coquille de Monsieur Harper : c'est crescere qu'il faut écrire, ou creare, mais pas un mélange des deux. Le crescent (et non *crescant) qui suit aurait dû lui mettre la puce à l'oreille.
A part cela, voilà des mots qui appartiennent à une famille assez intéressante (racine *k(e)rē-, « faire croître ») qui justifierait qu'on en parle un peu plus ...
Pour le moment, et dans le même champ sémantique que crew, notons que le français a encore recrue, recruter, recruteur et recrutement. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 17 Feb 11, 11:14 |
|
|
Italien:
-recluta
-reclutare
-reclutatore
-reclutamento
crescere
crescita
accrescimento
Dernière édition par giòrss le Thursday 17 Feb 11, 12:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 17 Feb 11, 11:33 |
|
|
Le verbe latin "crescere" a engendré le verbe néerlandais "groeien" (croître).
Le verbe allemand "wachsen" (croître) a donné en néerlandais le verbe "wassen" (augmenter).
Pourrait-on y voir une parenté avec le mot français "vaste", qui depuis la Chanson de Rolland (où on l'écrit guast = désert, inculte) a pris aujourd'hui la signification "immense"? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 17 Feb 11, 13:09 |
|
|
felyrops a écrit: | Le verbe latin "crescere" a engendré le verbe néerlandais "groeien" (croître). | Je ne pense pas. "groeien", comme l'anglais grow, est issu de la racine *gʰre-.
felyrops a écrit: | Le verbe allemand "wachsen" (croître) a donné en néerlandais le verbe "wassen" (augmenter).
Pourrait-on y voir une parenté avec le mot français "vaste", qui depuis la Chanson de Rolland (où on l'écrit guast = désert, inculte) a pris aujourd'hui la signification "immense"? | - Roland, avec un seul l.
- Pour le reste, hors sujet, voir les MDJ dégât et vain.
Et etymonline, article wax :
Citation: | "grow bigger or greater," O.E. weaxan "to increase, grow" (class VII strong verb; past tense weox, pp. weaxen), from P.Gmc. *wakhsan (cf. O.S., O.H.G. wahsan, O.N. vaxa, O.Fris. waxa, Du. wassen, Ger. wachsen, Goth. wahsjan "to grow, increase"), from PIE *wegs- (cf. Skt. vaksayati "cause to grow," Gk. auxein "to increase"), extended form of base *aug- "to increase" (see augment). |
Dernière édition par Papou JC le Sunday 08 May 11, 20:52; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Feb 11, 13:39 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. crew : équipage d'un navire ou d'un avion, équipe de travail dans certaines professions
Notons qu'en anglais, c'est en géneral team qui désigne l'équipe dans le domaine sportif. |
the night shift : l'équipe de nuit (travail en usine par ex.)
to work in shifts : travailler en équipe(s) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 18 Feb 11, 2:33 |
|
|
Quel est le lien entre soldat et croissance ?
On retrouve l'idée de croissance dans "lever une armée" et dans l'angl. "to raise an army" (lit. lever, élever une armée).
Recruter signifierait littéralement "accroître de nouveau" une armée (en soldats), pour la compléter ou pour remplacer ses effectifs manquants.
Atilfr fait mention de "croitre" dans la signification de recruter, mais pas dans son étymologie.
recrue : nouveau soldat
Remarque : Shift, c'est une tranche horaire et, par extention, l'ensemble des employés de cette tranche horaire, surtout si ceux-ci travaillent ensemble. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 20 Feb 11, 13:50 |
|
|
Pour placer crew et recrue dans un ensemble plus large, voir la grande famille CRÉER. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 08 Mar 11, 20:33 |
|
|
Nous avons vu qu'on peut traduire équipe par :
- crew / team / shift
squad : équipe (sport)
- Robin van Persie has been added to Arsenal's squad for the second leg of their Champions League last-16 clash against Barcelona at the Nou Camp tomorrow night
- Van Persie fera partie de l'équipe d'Arsenal lors du match retour contre Barcelone demain soir
(The Independent - 07.03.11) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 30 Apr 11, 3:09 |
|
|
Jacques a écrit: | Quel est le lien entre soldat et croissance ?
On retrouve l'idée de croissance dans "lever une armée" et dans l'angl. "to raise an army" (lit. lever, élever une armée).
Recruter signifierait littéralement "accroître de nouveau" une armée (en soldats), pour la compléter ou pour remplacer ses effectifs manquants.
Atilfr fait mention de "croitre" dans la signification de recruter, mais pas dans son étymologie.
recrue : nouveau soldat
|
angl. rookie : nouvelle recrue, en particulier dans l'armée et la police, personne sans expérience, novice
Selon Etymonline, rookie apparaît en 1892 dans les oeuvres de Kipling. Peut-être de l'angl. recruit (recrue) et influencé par rook (facile à tromper). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Dec 11, 15:43 |
|
|
crew a également le sens de bande (de délinquants).
- Rise of the girl gangs : as ‘crews’ proliferate in New York’s housing projects, officials worry about the increasing brutality of all-female wolfpacks
= Augmentation du nombre des gangs de filles : alors que les bandes prolifèrent dans les quartiers, les autorités s'inquiètent de la brutalité grandissante des meutes de filles
The New York Post - 04.12.2011
Autres synonymes :
- set : groupe
- joining all-girl sets : rejoindre des bandes composées uniquement de filles
- cohort
- female cohorts are useful to male gangs
- posse
abréviation du latin posse comitatus
- they just clique up together : ils se réunissent en bandes |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 05 Dec 11, 17:38 |
|
|
En ancien français (Godefroy) :
creue, crehue, crue : augmentation d'impôts ; recrue
Qu'il estoit necessaire de casser six ou sept Capitaines qui mutinoient toute l'armée, pour le renforcement de laquelle commençoient à arriver quelques crues assez mal equippées
François de Boyvin du Villars, Mémoires, 1558
En anglais, le sens était à l'origine : augmentation ou renforcement d'une force militaire, d'où : un corps de soldats organisés pour un but particulier, comme placer une garnison dans une forteresse, pour une expédition, une campagne... , une bande ou compagnie de soldats.
(An augmentation or reinforcement of a military force; hence, a body of soldiers organized for a particular purpose, as to garrison a fortress, for an expedition, campaign, etc.; a band or company of soldiers.) OED.
would you like me to crew for you? voudriez-vous de moi comme équipier ?
recrue se dit en anglais recruit
to recruit : recruter
Il s'agit d'un double emprunt au français.
Pour le second, cela semble plus complexe. Il existe recreute chez Godefroy (accroissement, recru).
recrue vient du verbe recroître, et il est aussi à l'origine du verbe recruter (recrue > recruter : construction assez étrange)
à ce propos dans Grammaire des grammaires :
Recrute ne signifie pas, comme le dit l'Académie, la même chose que faire des recrues. Recruter un régiment, c'est le rendre complet par le moyen des recrues. Faire des recrues, c'est en général lever, engager des hommes pour recruter un corps.
Racine écrit à son fils: Prenez garde de ne pas prendre vos nouvelles dans la Gazette de Hollande; car outre que nous les avons comme vous , vous y pourriez apprendre certains termes qui ne valent rien, comme celui de recruter, dont vous vous servez ; au lieu de quoi il faut dire, faire des recrues.
Le français a crue : montée des eaux, terme qui correspond à l'anglais crew, même si le sens est totalement différent. |
|
|
|
|
|