Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots et expressions dérivés de noms de monnaies - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Mots et expressions dérivés de noms de monnaies
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1382
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 31 Jul 12, 19:03 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
@ ramon:
Citation:
No tenir ni un ral: Être sans un sou
(Litt.) Ne pas avoir un r.
? Une évocation du réal?

Oui, comme je l’ai signalé au debut de mon post, une peseta équivalait à quatre « reales »; en catalan, « ral ».

Je m'en souviens bien de ces monnaies de 50 centimes = 2 reales:

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1382
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 31 Jul 12, 19:07 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
En témoigne die Dreigroschenoper. ( Opéra de trois groschen) traduit par Opéra de quat'sous.


Die Dreigroschenoper a été traduite de plusieurs façons en espagnol :

La Ópera de los tres centavos
(Curieusement, les monnaies espagnoles (Peseta et Euro) sont divisées en 100 CENTIMOS, pas CENTAVOS !!)
La Ópera de los tres reales
La Ópera de los tres peniques
La Ópera de los cuatro cuartos
La Ópera de las tres perras gordas
(Perra gorda = 10 centimes de peseta)

En catalan, je n’en connais qu’un traduction:
L’Òpera dels tres rals
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrew



Inscrit le: 14 Aug 2012
Messages: 139
Lieu: Isère rhodanienne

Messageécrit le Monday 20 Aug 12, 15:06 Répondre en citant ce message   

"Faire péter la caillasse" : Faire claquer et rebondir les pièces de monnaie sur le zinc afin de s’acquitter d'une dette de boisson ou de jeu.
"Envoyer la soudure" : Inspiré des métiers de métallier, forgeron, soudeur à l'autogène. Apporter le métal qui permettra de réunir deux pièces, sceller un marché, relier deux parties, les mettre d'accord.
"Fournir un peu de carbure" : Apporter de quoi alimenter la lampe à souder. Inspiré des lanternes à acétylène où on utilisait du carbure de calcium. Lampes destinées soit à produire de la lumière (notamment pour les mineurs et les spéléologues) ou alimenter la flamme des lampes à souder.
"Etaler les talbins." Venu de "table, tabellion." Apporter la preuve qu'on a de quoi payer, couvrir une transaction immobilière ou commerciale.
"Exposer l'artiche : venu de "artichaut" relatif aux feuilles de cette fleur comestible dont, selon St-Coluche, on est plus encombré à la fin du repas qu'au début.
"Exposer l'artiche" représente chez les gens de peu la propension à étaler ostensiblement une fortune passagère.
Et il y en d'autres !


Dernière édition par Andrew le Monday 20 Aug 12, 23:07; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 21 Aug 12, 0:30 Répondre en citant ce message   

angl. pennyless : sans un sou, sans un sou vaillant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 10 Sep 12, 14:55 Répondre en citant ce message   

- The 85-year-old church has owned the store since 2004, but has never paid a dime to the city because it claimed the shop was a nonprofit.
= L'Eglise (= grecque orthodoxe), fondée il y a 85 ans, est propriétaire du magasin depuis 2004 mais elle n'a jamais payé un centime à la municipalité, prétextant que le magasin est à but non lucratif.

[ The NY Post - 10.09.2012 ]


USA dime : pièce de 10 cents

a dime a dozen : à la pelle

fice-and-dime store : bazar
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 12:07 Répondre en citant ce message   

Espagnol mileurista
- un(e) jeune espagnol(e), de 25 à 40 ans environ, diplômé de l'enseignement supérieur, qui après avoir enchaîné des stages a fini par décrocher un vrai boulot, payé justement 1 000 Euros

Espagnol nimileurista (= même pas mileurista)
- qui ne gagne même pas 1.000 euros et qui en est à rêver de les gagner


Lire le MDJ mileurista.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 20:19 Répondre en citant ce message   

Etre propre comme un sou neuf.
Il lui manque toujours cinq sous pour faire un franc.
S'ennuyer à cent sous de l'heure.

J'ai aussi trouvé dans un roman (Bas les coeurs de G. Darien): "Il est franc comme dix-neuf sous", mais je ne crois pas que ce soit une expression commune.

(Rappel : un sou valait cinq centimes)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 29 Sep 12, 10:57 Répondre en citant ce message   

On peut intégrer dans ce Fil une expression se référant à la frappe de la monnaie.

- être frappé / marqué au coin du bon sens
qui porte la marque du bon sens, qui est plein de bon sens

Citation:
Il faut remonter aux temps anciens où les monnaies n'étaient pas produites de manière centralisée et industrielle, mais 'frappées' localement par les seigneurs selon une technique (Lien externe) qui n'a commencé à évoluer que tardivement.
Avant le XVIe siècle, les pièces étaient fabriquées à l'aide de morceaux d'acier gravés en creux avec l'empreinte qui devait être laissée sur la pièce, cette marque très reconnaissable permettant d'en identifier l'origine.
Ces morceaux d'acier s'appelaient des coins (remarquez qu'en anglais, 'pièce' se dit aussi 'coin').

Il a existé d'autres expressions basées sur ce même coin, mais elles sont tombées en désuétude :
- "Être frappé à tel coin" signifiait "s'entêter dans une opinion" au XVIIe siècle.
- "Être marqué du bon coin" voulait dire "être excellent" à la même période.

Source : site expressio.fr
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 20 Nov 12, 11:20 Répondre en citant ce message   

USA shekels
- fric - sous

to be in the shekels
- être en fonds - avoir du fric

Lire le MDJ shekel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 23 Nov 12, 12:26 Répondre en citant ce message   

- È scritto nel catasto onciario di Napoli, risalente al Settecento.
= C'est écrit dans le catasto onciario de Naples, qui date du 18ème S.

[ Il Corriere della Sera - 29.09.2012 ]


Italien catasto : cadastre

Italien onciario : dérivé de oncia (nom de monnaie)

once (fr.)
- du latin uncia «la douzième partie d'un tout (douzième de la livre [monnaie]; douzième d'un héritage), petite quantité» (TLFi)

Dans le Royaume de Naples, catasto onciario était le nom donné au cadastre, encore à l'époque des réformes de Charles III de Bourbon (1741), du fait que l'estimation des biens qui y étaient décrits était faite en onces.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3394
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 03 Dec 12, 13:25 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Für Regionalexpress rollt der Rubel
Der Standard 3.12.2012

= L'argent coule à flot pour les trains express régionaux.

Textuellement : Le rouble roule pour les trains express régionaux.

Der Rubel rollt : le rouble roule : cette expression indique qu'on reçoit beaucoup d'argent ou qu'on en dépense beaucoup. Une grande quantité d'argent circule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 12 Mar 13, 12:46 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni farthing (GB)
- ancienne pièce de monnaie britannique
- quart d'un ancien penny
- vieux sou

brass : cuivre - laiton


- I haven't a farthing
= je n'ai pas le sou

- it's not worth a brass farthing
= cela ne vaut pas un clou / un pet de lapin

- he doesn't care a brass farthing
= il s'en fiche comme de l'an quarante / sa première chemise



A lire :
- l'article farthing d'etymonline
- Le nom des petites pièces de monnaie (message du 12.03.2013)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 15 Apr 13, 14:36 Répondre en citant ce message   

- The high-dollar execs hired by former JCPenney CEO Ron Johnson have quickly lost the perks he lavished on them.
= Les cadres grassement payés embauchés par l'ancien PDG de JCPenney ont rapidement perdu les avantages qu'il leur avait généreusement octroyés.

[ The NY Post - 15.04.2013 ]


USA high-dollar
- riche
- haut de gamme
- (somme) important(e)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 03 May 13, 13:04 Répondre en citant ce message   

- Weiner has been reaching out to federal officials and members of Congress on his clients’ behalf, and he’s doing it at pennies on the dollar.
= Weiner est entré en contact avec des fonctionnaires et des parlementaires au nom de ses clients, et ceci pour pas très cher.

[ The NY Post - 03.05.2013 ]


USA at/for pennies on the dollar
- pour pas cher
- pour moins cher que la valeur estimée
= par ex : revendre un article pour moins cher que le prix auquel on l'avait payé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11168
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Jun 13, 12:25 Répondre en citant ce message   

- Three beefy city Transportation Department workers have been suspended after they were caught pumping iron at a Brooklyn gym on the taxpayer dime.
= Trois employés (costauds) du NYC Transportation Department ont été suspendus après avoir été pris en train de soulever de la fonte dans un club de gym et ce aux frais du contribuable.

[ The NY Post - 17.06.2013 ]


USA dime
- pièce de 10 cents
(voir message du 10.09.2012)
- ici : (aux) frais (de)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008