Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms de vêtements - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms de vêtements
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 19:46 Répondre en citant ce message   

Casser son sabot : se disait d'une fille lorsqu'elle perdait sa virginité.

Cirer les bottes à quelqu'un: se montrer servile, flatter excessivement une personne .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11122
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 22 Sep 12, 10:34 Répondre en citant ce message   

Concernant "cirer les bottes" (calque de l'italien lustrare gli stivali), lire le Fil fayot/lèche-bottes (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 286
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Sunday 23 Sep 12, 11:17 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
flo a écrit:
avoir les deux pieds dans le même soulier ou les deux pieds dans le même sabot : être maladroit, pas dégourdi ou plutôt passif

Il me semble que cette expression s'emploie le plus souvent à la forme négative, ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot.


Je l'ai entendue dans les deux sens et à l'affirmative encore tout récemment.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9755
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 23 Sep 12, 12:25 Répondre en citant ce message   

Dans le MDJ bretelle
Jacques a écrit:
Se faire remonter les bretelles : se faire réprimander
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 23 Sep 12, 20:23 Répondre en citant ce message   

Espagnol
Ser más corto que las mangas de un chaleco
Textuellement: Être plus court que les manches d’un gilet
Être idiot.

(Esp.) chaleco = fr. gilet, de l'arabe maghribin yalika, une sorte de camisole

Catalogne
Anar fort d’armilla
Textuellement: Aller fort de gilet
Avoir (ou porter) beaucoup d’argent.

Son opposé:
Anar fluix d'armilla
Textuellement: Aller mou (faible) de gilet
Avoir des difficultés financières

(Cat.) armilla = fr. gilet, de l'esp. almilla ("petite âme"), une sorte de gilet
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 24 Sep 12, 9:40 Répondre en citant ce message   

Catalogne
Girar-se com un mitjó (una situació)
Textuellement: Se tourner comme une chaussette (une situation)
Faire demi-tour (une situation)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9755
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 24 Sep 12, 17:59 Répondre en citant ce message   

Et la culotte ? On a vu porter la culotte, mais il y a aussi :
- marquer qqn à la culotte (je laisse à José le soin d'expliquer par le menu détail le sens de cette expression issue du sport. En attendant, voir ICI.)
- avoir usé ses fonds de culotte sur les bancs de N : N est le nom propre d'une école, d'un établissement scolaire. Avoir fait sa scolarité dans cette école.

J'allais ajouter être culotté mais, à la réflexion, le nom de départ me semble être plutôt le culot que la culotte.


Dernière édition par Papou JC le Tuesday 25 Sep 12, 20:59; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 24 Sep 12, 18:51 Répondre en citant ce message   

calotin : péj., vieilli, désigne les membres du clergé à cause de la calotte que certains d'entre eux portent sur la tête.

Je me souviens l'avoir lu dans Pagnol.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11122
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 25 Sep 12, 16:07 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil L'habit ne fait pas le moine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 25 Sep 12, 20:45 Répondre en citant ce message   

Catalogne
Cagar-se a les calces
Textuellement: Chier dans sa culotte
Avoir peur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 25 Sep 12, 21:18 Répondre en citant ce message   

Occitanie un cago-braio = désigne un pantalon au fond trop large qui donne l'impression qu'on aurait déféqué dedans.

= par extension: un peureux (qui fait dans son froc.)

Même idée qu'en catalan.

Français français méridional : un cague-braille = exactement les mêmes acceptions qu'en occitan.

braio et braille désignent le pantalon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9755
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 25 Sep 12, 21:24 Répondre en citant ce message   

Mouiller sa chemise signifie que l'on fournit de gros efforts pour quelque chose, en référence à la sueur. (Merci à ce site.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 25 Sep 12, 21:41 Répondre en citant ce message   

Rendre son tablier , c'est donner sa démission.

Quant au tablier de sapeur ou tablier de Gnafron, c'est un plat délicieux pour les amateurs de tripes lyonnais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 25 Sep 12, 23:17 Répondre en citant ce message   

angl. off-the-cuff : 1938 sans préparation, pour un orateur ou un acteur , litt. "de ses manchettes [de chemise]"

Cette expression croustillante suggère que, comme un potache, l'orateur lit des notes qu'il a écrites sur les manchettes de sa chemise.

Exemple relevé récemment :
Mitt [Romney ...] can’t speak off the cuff without blundering.
Mitt [ Romney ...] ne peut pas faire un discours non preparé sans faire de gaffes


angl. cuff : manchette
angl. cufflink : bouton de manchette (litt. "chainette de manchette")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9755
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 26 Sep 12, 5:04 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. off-the-cuff : 1938 sans préparation, pour un orateur ou un acteur , litt. "de ses manchettes [de chemise]
Cette expression croustillante suggère que, comme un potache, l'orateur lit des notes qu'il a écrites sur les manchettes de sa chemise. "

C'est dans Les Temps Modernes (1936) que Charlot, serveur dans un restaurant, écrit sur ses manchettes les paroles de la chanson qu'il n'a pas eu le temps d'apprendre. Malheureusement, en agitant les bras, il perd ses manchettes et doit improviser, sur l'air de "Je cherche après Titine". Un morceau d'anthologie chaplinesque. Peut-être l'expression date-t-elle de ce film ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 2 sur 9









phpBB (c) 2001-2008