Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 19:46 |
|
|
Casser son sabot : se disait d'une fille lorsqu'elle perdait sa virginité.
Cirer les bottes à quelqu'un: se montrer servile, flatter excessivement une personne . |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 22 Sep 12, 10:34 |
|
|
Concernant "cirer les bottes" (calque de l'italien lustrare gli stivali), lire le Fil fayot/lèche-bottes (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Sunday 23 Sep 12, 11:17 |
|
|
Papou JC a écrit: | flo a écrit: | avoir les deux pieds dans le même soulier ou les deux pieds dans le même sabot : être maladroit, pas dégourdi ou plutôt passif |
Il me semble que cette expression s'emploie le plus souvent à la forme négative, ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot. |
Je l'ai entendue dans les deux sens et à l'affirmative encore tout récemment. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 23 Sep 12, 12:25 |
|
|
Dans le MDJ bretelle
Jacques a écrit: | Se faire remonter les bretelles : se faire réprimander |
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 23 Sep 12, 20:23 |
|
|
Ser más corto que las mangas de un chaleco
Textuellement: Être plus court que les manches d’un gilet
Être idiot.
(Esp.) chaleco = fr. gilet, de l'arabe maghribin yalika, une sorte de camisole
Anar fort d’armilla
Textuellement: Aller fort de gilet
Avoir (ou porter) beaucoup d’argent.
Son opposé:
Anar fluix d'armilla
Textuellement: Aller mou (faible) de gilet
Avoir des difficultés financières
(Cat.) armilla = fr. gilet, de l'esp. almilla ("petite âme"), une sorte de gilet |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 24 Sep 12, 9:40 |
|
|
Girar-se com un mitjó (una situació)
Textuellement: Se tourner comme une chaussette (une situation)
Faire demi-tour (une situation) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 24 Sep 12, 17:59 |
|
|
Et la culotte ? On a vu porter la culotte, mais il y a aussi :
- marquer qqn à la culotte (je laisse à José le soin d'expliquer par le menu détail le sens de cette expression issue du sport. En attendant, voir ICI.)
- avoir usé ses fonds de culotte sur les bancs de N : N est le nom propre d'une école, d'un établissement scolaire. Avoir fait sa scolarité dans cette école.
J'allais ajouter être culotté mais, à la réflexion, le nom de départ me semble être plutôt le culot que la culotte.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 25 Sep 12, 20:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 24 Sep 12, 18:51 |
|
|
calotin : péj., vieilli, désigne les membres du clergé à cause de la calotte que certains d'entre eux portent sur la tête.
Je me souviens l'avoir lu dans Pagnol. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 25 Sep 12, 20:45 |
|
|
Cagar-se a les calces
Textuellement: Chier dans sa culotte
Avoir peur |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 25 Sep 12, 21:18 |
|
|
un cago-braio = désigne un pantalon au fond trop large qui donne l'impression qu'on aurait déféqué dedans.
= par extension: un peureux (qui fait dans son froc.)
Même idée qu'en catalan.
français méridional : un cague-braille = exactement les mêmes acceptions qu'en occitan.
Où braio et braille désignent le pantalon. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 25 Sep 12, 21:24 |
|
|
Mouiller sa chemise signifie que l'on fournit de gros efforts pour quelque chose, en référence à la sueur. (Merci à ce site.) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 25 Sep 12, 21:41 |
|
|
Rendre son tablier , c'est donner sa démission.
Quant au tablier de sapeur ou tablier de Gnafron, c'est un plat délicieux pour les amateurs de tripes lyonnais |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 25 Sep 12, 23:17 |
|
|
angl. off-the-cuff : 1938 sans préparation, pour un orateur ou un acteur , litt. "de ses manchettes [de chemise]"
Cette expression croustillante suggère que, comme un potache, l'orateur lit des notes qu'il a écrites sur les manchettes de sa chemise.
Exemple relevé récemment :
Mitt [Romney ...] can’t speak off the cuff without blundering.
Mitt [ Romney ...] ne peut pas faire un discours non preparé sans faire de gaffes
angl. cuff : manchette
angl. cufflink : bouton de manchette (litt. "chainette de manchette") |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 5:04 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. off-the-cuff : 1938 sans préparation, pour un orateur ou un acteur , litt. "de ses manchettes [de chemise]
Cette expression croustillante suggère que, comme un potache, l'orateur lit des notes qu'il a écrites sur les manchettes de sa chemise. " |
C'est dans Les Temps Modernes (1936) que Charlot, serveur dans un restaurant, écrit sur ses manchettes les paroles de la chanson qu'il n'a pas eu le temps d'apprendre. Malheureusement, en agitant les bras, il perd ses manchettes et doit improviser, sur l'air de "Je cherche après Titine". Un morceau d'anthologie chaplinesque. Peut-être l'expression date-t-elle de ce film ? |
|
|
|
|
|