Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Dec 12, 9:54 |
|
|
Citation: | "Steinbrück tut sich mit dem Korsett der SPD schwer" | der Standard 08.12.2012
= Steinbrück a du mal à se couler dans le moule du SPD ( Parti social-démocrate d'Allemagne)
Textuellement : il a du mal avec le corset du SPD (il y est à l'étroit)
Contexte: Steinbrück est un socialiste allemand qui brigue l'investiture de son parti pour les prochaines élections à la Chancellerie allemande.
das Korsett = le corset. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 11 Jan 13, 13:23 |
|
|
die Socke : la chaussette ou socquette
Cette partie de vêtement entre dans plusieurs expressions allemandes. Deux d'entre elles marquent l'étonnement, comme si de surprise on se retrouvait pieds nus...
1) Citation: | Strasser: "Meine Lebensgefährtin war von den Socken" | der Standard , décembre 2012
Contexte: des parlementaires impliqués dans une affaire de lobbying. Le député européen Strasser ( autrichien) déclare :
" Ma compagne n'en revenait pas ! "
Textuellement, elle était sortie de ses chaussettes.
2) Das zieht mir die Socken aus ! = Ça m'en bouche un coin ! Les bras m'en tombent!
Textuellement : ça m'enlève mes chaussettes!
Dernière édition par rejsl le Wednesday 16 Jan 13, 9:20; édité 2 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 13 Jan 13, 0:31 |
|
|
yiddish : ע ר טראָגט בײַ אים דאָס זײַדענע העמדל = er trogt bay im dos zaydene hemdl
Auprès de lui il porte la tunique de soie = il est son préféré.
דאָס העמד = dos hemd = la chemise, la tunique.
Dernière édition par rejsl le Friday 23 Aug 13, 15:38; édité 3 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 13 Jan 13, 0:47 |
|
|
yiddish ער טוט עפּעס מיט זײדענע הענטשקעס = er tut epes mit zeydene hentshkes
= Il fait quelque chose avec des gants de soie = il prend des gants ( il y va de la manière douce)
די הענטשקע = di hentshke = le gant. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 16 Jan 13, 9:21 |
|
|
Encore die Socke, la socquette .
* Jemandem auf den Socken sein : textuellement, être sur les socquettes de quelqu'un = le suivre, être sur ses talons.
De là s'est formée une autre expression, venue du jargon étudiant:
* sich auf die Socken machen : se mettre sur les socquettes =s'en aller, " se tailler". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 24 Jan 13, 17:08 |
|
|
yiddish דרײ מיר נישט קײן שפּאָדיק = drey mir nisht keyn shpodik !
= Ne viens pas me tourner le shpodik ! = Ne viens pas m'emm... ! Ou plus poliment : Je te prie de ne pas m'importuner...
דער שפּאָדיק = der shpodik = le spodik . C'est un chapeau de fourrure , plutôt haut et cylindrique, qui était porté en Pologne par les Juifs hassidiques.
Autre expression : זי גײט אין שפּאָדיק = zi geyt in shpodik = elle porte le spodik
= c'est elle qui porte le pantalon !
Dernière édition par rejsl le Saturday 08 Jun 13, 14:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 28 Jan 13, 17:25 |
|
|
- Il Napoli non può rallentare ancora se intende agguantare la Juve.
= Naples ne peut se permettre de ralentir le rythme s'ils veulent rattraper la Juve.
[ il Corriere della Sera - 26.01.2013 ]
agguantare
- empoigner
- rattraper / rejoindre
- frapper
- étaler
- agguantarsi : s'agripper, se cramponner
issu de guanto (= gant)
agguantare : saisir avec des gants de fer |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 28 Jan 13, 17:53 |
|
|
L'espagnol aguantar, "supporter, tenir bon", est peut-être issu du verbe italien agguantare. C'est probablement la différence sémantique qui pose problème. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 04 Feb 13, 23:42 |
|
|
yiddish
דרײען די קאַפּאָטע = dreyen di kapote
littéralement, tourner le caftan , le manteau : comprendre: vexer gravement, faire un affront à quelqu'un...
Un sens très différent du (re)tourner sa veste français.
Voir aussi le MDJ retourner sa veste.
Voir aussi ici. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 07 Feb 13, 15:54 |
|
|
L'allemand renvoie aussi à un élément d'habillement pour marquer la vexation.
Citation: | Warum fühlen sich so viele Deutsche immer gleich auf den Schlips getreten, wenn man ihre Sprache kritisiert? |
=
Pourquoi les Allemands se sentent-ils aussitôt vexés dès qu'on critique leur langue?
Jemandem auf den Schlips treten: littéralement, marcher sur les basques ou la queue de la jaquette de quelqu'un , comprendre vexer profondément.
der Schlips : aujourd'hui = la cravate, mais dans cette expression, c'est à prendre au sens premier: pointe d'un vêtement. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Mar 13, 13:03 |
|
|
- Jonathan put his back against the door, basically to mantle it, lock it, keep it closed.
= Jonathan s'est mis dos à la porte, pour la recouvrir, la fermer et la tenir fermée.
[ The NY Post - 12.03.2013 ]
to mantle : recouvrir
mantle : manteau |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Mar 13, 15:40 |
|
|
- Last week, ex-President Bill Clinton and former Secretary of State Hillary Rodham Clinton toured the apartment, graciously posing for photographs with the hard hats who were working at the building.
= La semaine dernière, le couple Clinton a visité l'appartement, posant grâcieusement pour les photographes avec les ouvriers du bâtiment qui travaillaient dans l'immeuble.
[ The NY Post - 14.03.2013 ]
hard hat (= chapeau dur)
- casque (de protection ou pour moto)
- (US) ouvrier du bâtiment /BTP
- FIG réactionnaire
- syn. : construction worker |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 16 Mar 13, 11:53 |
|
|
- indossare, vestire l’abito talare / rinunciare all’abito talare
= prendre / quitter la soutane : entrer / quitter l'état ecclésiastique
talare / veste talare / abito talare
- soutane
Lire le MDJ talare (italien). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Mar 13, 13:14 |
|
|
saio : (robe de) bure
- vestire / prendere il saio
(= revêtir/prendre la bure)
= entrer dans un ordre religieux
sayo
- casaque
- saie
- manteau court dans la Rome antique
- cortar a uno un sayo
(= raccourcir le manteau à qqn)
= casser du sucre sur le dos de qqn (médire)
- decir para su sayo
= dire à part soi / à son bonnet
- hacer de su capa un sayo
(= faire de sa cape un manteau)
= n'en faire qu'à sa tête
- hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo
(= jusqu'au 40ème jour de mai n'enlève pas ton manteau)
= en avril ne te découvre pas d'un fil
Lire le MDJ saie. |
|
|
|
|
|