Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms de vêtements - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms de vêtements
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 08 Dec 12, 9:54 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
"Steinbrück tut sich mit dem Korsett der SPD schwer"
der Standard 08.12.2012

= Steinbrück a du mal à se couler dans le moule du SPD ( Parti social-démocrate d'Allemagne)

Textuellement : il a du mal avec le corset du SPD (il y est à l'étroit)

Contexte: Steinbrück est un socialiste allemand qui brigue l'investiture de son parti pour les prochaines élections à la Chancellerie allemande.

das Korsett = le corset.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 11 Jan 13, 13:23 Répondre en citant ce message   

Allemand die Socke : la chaussette ou socquette

Cette partie de vêtement entre dans plusieurs expressions allemandes. Deux d'entre elles marquent l'étonnement, comme si de surprise on se retrouvait pieds nus...

1)
Citation:
Strasser: "Meine Lebensgefährtin war von den Socken"
der Standard , décembre 2012

Contexte: des parlementaires impliqués dans une affaire de lobbying. Le député européen Strasser ( autrichien) déclare :

" Ma compagne n'en revenait pas ! "

Textuellement, elle était sortie de ses chaussettes.

2) Das zieht mir die Socken aus ! = Ça m'en bouche un coin ! Les bras m'en tombent!

Textuellement : ça m'enlève mes chaussettes!


Dernière édition par rejsl le Wednesday 16 Jan 13, 9:20; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 13 Jan 13, 0:31 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish : ע ר טראָגט בײַ אים דאָס זײַדענע העמדל = er trogt bay im dos zaydene hemdl

Auprès de lui il porte la tunique de soie = il est son préféré.

דאָס העמד = dos hemd = la chemise, la tunique.


Dernière édition par rejsl le Friday 23 Aug 13, 15:38; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 13 Jan 13, 0:47 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish ער טוט עפּעס מיט זײדענע הענטשקעס = er tut epes mit zeydene hentshkes

= Il fait quelque chose avec des gants de soie = il prend des gants ( il y va de la manière douce)

די הענטשקע = di hentshke = le gant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 13, 9:21 Répondre en citant ce message   

Allemand Encore die Socke, la socquette .

* Jemandem auf den Socken sein : textuellement, être sur les socquettes de quelqu'un = le suivre, être sur ses talons.

De là s'est formée une autre expression, venue du jargon étudiant:

* sich auf die Socken machen : se mettre sur les socquettes =s'en aller, " se tailler".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 24 Jan 13, 17:08 Répondre en citant ce message   

Israël ! דרײ מיר נישט קײן שפּאָדיק = drey mir nisht keyn shpodik !

= Ne viens pas me tourner le shpodik ! = Ne viens pas m'emm... ! Ou plus poliment : Je te prie de ne pas m'importuner...

דער שפּאָדיק = der shpodik = le spodik . C'est un chapeau de fourrure , plutôt haut et cylindrique, qui était porté en Pologne par les Juifs hassidiques.




Autre expression : זי גײט אין שפּאָדיק = zi geyt in shpodik = elle porte le spodik
= c'est elle qui porte le pantalon !


Dernière édition par rejsl le Saturday 08 Jun 13, 14:40; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11037
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 28 Jan 13, 17:25 Répondre en citant ce message   

- Il Napoli non può rallentare ancora se intende agguantare la Juve.
= Naples ne peut se permettre de ralentir le rythme s'ils veulent rattraper la Juve.

[ il Corriere della Sera - 26.01.2013 ]


Italien agguantare
- empoigner
- rattraper / rejoindre
- frapper
- étaler
- agguantarsi : s'agripper, se cramponner


issu de guanto (= gant)
agguantare : saisir avec des gants de fer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8503
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 28 Jan 13, 17:53 Répondre en citant ce message   

L'espagnol aguantar, "supporter, tenir bon", est peut-être issu du verbe italien agguantare. C'est probablement la différence sémantique qui pose problème.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11037
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 30 Jan 13, 13:25 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil That's some bad hat, Harry (expression).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 04 Feb 13, 23:42 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish
דרײען די קאַפּאָטע = dreyen di kapote

littéralement, tourner le caftan , le manteau : comprendre: vexer gravement, faire un affront à quelqu'un...

Un sens très différent du (re)tourner sa veste français.

Voir aussi le MDJ retourner sa veste.

Voir aussi ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 07 Feb 13, 15:54 Répondre en citant ce message   

Allemand L'allemand renvoie aussi à un élément d'habillement pour marquer la vexation.


Citation:
Warum fühlen sich so viele Deutsche immer gleich auf den Schlips getreten, wenn man ihre Sprache kritisiert?

=
Pourquoi les Allemands se sentent-ils aussitôt vexés dès qu'on critique leur langue?

Jemandem auf den Schlips treten: littéralement, marcher sur les basques ou la queue de la jaquette de quelqu'un , comprendre vexer profondément.


der Schlips : aujourd'hui = la cravate, mais dans cette expression, c'est à prendre au sens premier: pointe d'un vêtement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11037
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 12 Mar 13, 13:03 Répondre en citant ce message   

- Jonathan put his back against the door, basically to mantle it, lock it, keep it closed.
= Jonathan s'est mis dos à la porte, pour la recouvrir, la fermer et la tenir fermée.

[ The NY Post - 12.03.2013 ]


Royaume-Uni to mantle : recouvrir

mantle : manteau
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11037
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 14 Mar 13, 15:40 Répondre en citant ce message   

- Last week, ex-President Bill Clinton and former Secretary of State Hillary Rodham Clinton toured the apartment, graciously posing for photographs with the hard hats who were working at the building.
= La semaine dernière, le couple Clinton a visité l'appartement, posant grâcieusement pour les photographes avec les ouvriers du bâtiment qui travaillaient dans l'immeuble.

[ The NY Post - 14.03.2013 ]


Royaume-Uni hard hat (= chapeau dur)
- casque (de protection ou pour moto)
- (US) ouvrier du bâtiment /BTP
- FIG réactionnaire
- syn. : construction worker
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11037
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 16 Mar 13, 11:53 Répondre en citant ce message   

- indossare, vestire l’abito talare / rinunciare all’abito talare
= prendre / quitter la soutane : entrer / quitter l'état ecclésiastique


Italien talare / veste talare / abito talare
- soutane

Lire le MDJ talare (italien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11037
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 18 Mar 13, 13:14 Répondre en citant ce message   

Italien saio : (robe de) bure

- vestire / prendere il saio
(= revêtir/prendre la bure)
= entrer dans un ordre religieux


Espagnol sayo
- casaque
- saie
- manteau court dans la Rome antique

- cortar a uno un sayo
(= raccourcir le manteau à qqn)
= casser du sucre sur le dos de qqn (médire)

- decir para su sayo
= dire à part soi / à son bonnet

- hacer de su capa un sayo
(= faire de sa cape un manteau)
= n'en faire qu'à sa tête

- hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo
(= jusqu'au 40ème jour de mai n'enlève pas ton manteau)
= en avril ne te découvre pas d'un fil

Lire le MDJ saie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 4 sur 7









phpBB (c) 2001-2008