Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 12 Feb 13, 16:37 |
|
|
Shrovetide désigne la période des trois jours gras précédant Ash Wednesday (le mercredi des Cendres), qui marque le début des quarante jours de carême.
Il y a Shrove Sunday, Shrove Monday, et le plus connu : Shrove Tuesday, mardi gras.
L’élément shrove est apparenté au verbe archaïque to shrive (prétérit shrove, participe passé shriven), signifiant : confesser, imposer une pénitence et absoudre (en parlant d’un prêtre).
Shrovetide est ainsi nommé parce que c’est la période pendant laquelle les fidèles doivent se confesser avant le début du jeûne.
Le mot shrive vient de l’ancien anglais scrīfan, prescrire, lui-même apparenté à l’ancien haut allemand scrīban, écrire, et au Latin scribere, écrire – cf. néerlandais schrijven et allemand schreiben, qui signifient écrire.
Un verbe archaïque, to shrove, signifie célébrer Shrovetide, et une ancienne expression, to go a-shroving, renvoie à une tradition consistant à aller chanter de maison en maison afin de récolter un peu d’argent pour les festivités.
Une autre tradition britannique est Collop Monday (collop signifie tranche de viande - de porc en l'occurrence) - Le lien est ici.
Dernière édition par Pascal Tréguer le Tuesday 12 Feb 13, 18:40; édité 2 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Feb 13, 16:56 |
|
|
Le composant -tide vient du vieil-anglais tid (= une "partie/portion" de temps / point or portion of time, due time)
du proto-germanique *tidiz (= division of time)
voir le néerlandais tijd et l'allemand Zeit : temps
etymonline a écrit: |
tide
Old English tid "point or portion of time, due time," from Proto-Germanic *tidiz "division of time" (cf. Old Saxon tid, Dutch tijd, Old High German zit, German Zeit "time"), from PIE *di-ti- "division, division of time," suffixed form of root *da- "to divide, cut up" (cf. Sanskrit dati "cuts, divides;" Greek demos "people, land," perhaps literally "division of society;" daiesthai "to divide;" Old Irish dam "troop, company").
Meaning "rise and fall of the sea" (mid-14c.) probably is via notion of "fixed time," specifically "time of high water;" either a native evolution or from Middle Low German getide (compare Middle Dutch tijd, Dutch tij, German Gezeiten "flood tide, tide of the sea"). Old English seems to have had no specific word for this, using flod and ebba to refer to the rise and fall. Old English heahtid "high tide" meant "festival, high day." |
|
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 12 Feb 13, 20:49 |
|
|
Qu'ils sont coincés ces Anglais !
En France, les jours gras sont les jours où l'on festoie, pour vider son garde-manger avant l'austérité du Carême.
C'est à Pâques qu'il faut se confesser, selon le concile de Latran (1214). |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 12 Feb 13, 21:18 |
|
|
Glossophile a écrit: | Qu'ils sont coincés ces Anglais !
En France, les jours gras sont les jours où l'on festoie, pour vider son garde-manger avant l'austérité du Carême. |
Pas du tout.
Dans le lien que j'ai donné, on lit :
- Collop Monday is the day before Shrove Tuesday, and in many parts is made a day of great feasting on account of the approaching Lent. It is so called, because it was the last day allowed for eating animal food before Lent.
- Collop Monday est la veille du mardi gras, et dans de nombreuses régions, c’est un jour où l’on festoie beaucoup, du fait de l’approche du carême. Cette journée est appelée ainsi car c’est le dernier jour où l’on a le droit de manger de la viande avant le carême. [collop signifie tranche de viande] |
|
|
|
 |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 13 Feb 13, 12:53 |
|
|
@Glossophile : Et un stéréotype de plus ! |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 28 Feb 17, 11:07 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | [collop signifie tranche de viande] |
J'aimerais bien en savoir plus ce collop que je ne trouve ni sur Etymonline ni chez Watkins.
Il "sonne" en effet un peu comme escalope, mot d'origine obscure, selon le TLF.
Voir le mot du jour escalope.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 28 Feb 17, 12:08; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 01 Mar 17, 19:30 |
|
|
Une curiosité : Pourquoi l'Ascension est-elle toujours un jeudi ? Pour compenser le Mercredi des Cendres... |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Mar 17, 10:50 |
|
|
Shrove Tuesday, c'était mardi dernier (28 février).
Lire les MDJs suivants :
- MDJ Carême
- MDJ Lent (anglais) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Feb 18, 11:38 |
|
|
Shrove Tuesday (= Mardi Gras), c'est aujourd'hui. |
|
|
|
 |
|