Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
usucapion (français) / sashay (anglais) / *kap- (indo-européen) - Le mot du jour - Forum Babel
usucapion (français) / sashay (anglais) / *kap- (indo-européen)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10712
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 08 avr 13, 17:24 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

[ Proposition d'ajout à la Grande Famille CAPTER ]



- È la legge che lo prescrive e la demanialità, si sa, non può essere oggetto di usucapione.
= C'est la loi qui prescrit cela et la domanialité, on le sait, ne peut faire l'objet d'usucapion.

[ Il Corriere della Sera - 29.09.2012 ]


Italien usucapione : usucapion


usucapion
− DR. ROMAIN. Mode d'acquisition de la propriété d'un objet ou d'un droit réel par possession ininterrompue
− DR. CIVIL. Synon. de : prescription acquisitive


ETYMOLOGIE [ TLFi ]
- emprunté au latin usucapio, -onis « id. »
composé de usu, ablatif de usus, -us « usage » et capio « je prends »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10712
Lieu: Lyon

Messageécrit le samedi 21 sep 13, 11:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- As the models sashay down the runway, a puff of what looks like white smoke rises from the crowd, but no one seems to mind.
= Tandis que les mannequins marchent en se déhanchant sur le podium, un nuage de fumée blanche monte du public venu assister au défilé et ne semble apparemment gêner personne.

[ The NY Post - 20.09.2013 ]

(sujet : la e-cigarette)


Royaume-Uni to sashay [ / sæˈʃeɪ / ]
- flâner
- marcher de manière décontractée
- évoluer d'un pas léger
- rouler des fesses
- marcher en se déhanchant


Origine :
- le pas chassé en danse

etymonline a écrit:

sashay (v.)

1836, mangled Englishing of French chassé "gliding step" (in square dancing), literally "chased," past participle of chasser "to chase," from Old French chacier "to hunt," from Vulgar Latin *captiare
(see capable, and cf. chase, catch).
Related: Sashayed; sashaying. The noun is attested from 1900.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10712
Lieu: Lyon

Messageécrit le jeudi 13 fév 14, 11:09 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- The 41 foot wide, 20,500 square foot mansion was never officially on the market but it was unofficially for sale with a hefty $125 million asking price.
= L'immense demeure n'a jamais officiellement été mise sur le marché mais inofficiellement elle était en vente pour la coquette somme de 125 millions de $.

[ The NY Post - 03.02.2014 ]


Royaume-Uni hefty
- (heavy) lourd - gros
- (grosse somme) gros
- (argent) joli - coquette (somme)


etymonline a écrit:

heft (n.)

mid-15c., "weight, heaviness, quality of weight," from heave on analogy of thieve/theft, weave/weft, etc.; also influenced by heft, obsolete past participle of heave.


heave (v.)

Old English hebban "to lift, raise; lift up, exalt" (class VI strong verb; past tense hof, past participle hafen), from Proto-Germanic *hafjan (cf. Old Norse hefja, Dutch heffen, German heben, Gothic hafjan "to lift, raise"), from PIE *kap-yo-, from root *kap- "to grasp" (see capable).

Related to Old English habban "to hold, possess." Intransitive use by c.1200. Meaning "to throw" is from 1590s. Sense of "retch, make an effort to vomit" is first attested c.1600. Related: Heaved; heaving. Nautical heave-ho was a chant in lifting (c.1300, hevelow).

heave est déjà listé dans la Grande Famille CAPTER.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10712
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 15 avr 14, 11:11 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

[ Proposition d'ajout à la Grande famille CAPTER ]

- “Hard day at work tonight,” he brags in the caption to a photo he tweeted two years ago.
= "Dure journée au boulot ce soir", fanfaronne-t-il dans une légende d'une photo qu'il a tweetée il y a deux ans.

[ The NY Post - 10.10.2013 ]


Royaume-Uni caption
- sous-titre - légende

etymonline a écrit:

caption (n.)

late 14c., "taking, seizure," from Old French capcion "arrest, capture, imprisonment," or directly from Latin captionem (nominative capito) "a catching, seizing, holding, taking," noun of action from past participle stem of capere "to take" (see capable).

From 17c. used especially in law, and there via its appearance at the head of legal document involving seizure ("Certificate of caption", etc.), the word's sense was extended to "the beginning of any document;" thus "heading of a chapter or section of an article" (1789), and, especially in U.S., "description or title below an illustration" (1919).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7979
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 10 nov 16, 10:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Sous le nº 1107 consacré à cette racine, on verra que le Dictionnaire de nostratique (initale *k-) place l'arabe قبض qabaḍa "saisir, serrer, fermer, empoigner", un verbe relevant du vocabulaire fondamental de l'arabe.
Métaphoriquement, ce verbe signifie "entrer en possession (des biens d'un autre)".

Variantes (également signalées par ce même dictionnaire mais en caractères latins) : قبث qabaṯa "saisir qqch", قبص qabaṣa "prendre du bout des doigts" et قبط qabaṭa "saisir qqch avec la main"

L'hébreu kibboutz (assemblée, ensemble, groupe, ...) est de la même racine sémitique.

Par ailleurs, si Arnaud Fournet (p. 29) était des nôtres, il ne manquerait pas de nous faire remarquer que la racine *kerp- / *karp- (Voir ICI) est une évidente extension de la racine *kap- par incrémentation de l'infixe r.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008