Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
prison - Dictionnaire Babel - Forum Babel
prison
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 06 Apr 18, 10:34 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Les mots de l'argot de France issus de l'arabe :

- hèbs (argot des cités) : prison - de l’arabe ḥebs حبس « prison ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 May 18, 9:26 Répondre en citant ce message   

Français gnouf (variante : gniouf)
- (argot) prison, poste de police, principalement à l'armée

- mot d'arg. d'orig. obscure [ TLFi ]

http://www.cnrtl.fr/definition/gnouf
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 29 Apr 19, 11:44 Répondre en citant ce message   

- In other words, the deputy to the Democratic Party’s flashiest rising star is arguing that murderers and burglars and the like are “the people most affected by unjust laws” — the ones that sent them to the hoosegow in the first place.
[ The N.Y. Post - 29.04.2019 ]


USA hoosegow
- US, slang, dated (jail) : taule, tôle - (figuré, familier) trou


[ etymonline ]
- "jail," 1911, western U.S., probably from mispronunciation of Mexican Spanish juzgao "tribunal, court," from juzgar "to judge," used as a noun, from Latin iudicare "to judge," which is related to iudicem

L'origine de hoosegow serait une déformation de l'espagnol juzgao (= tribunal, cour).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 30 Apr 19, 13:38 Répondre en citant ce message   

Pour ne pas tromper nos lecteurs, je crois qu’il faut préciser que le mot correctement écrit est « juzgado ».

Le « d » intervocalique tombe souvent à l’oral, surtout dans les variantes du sud de l’Espagne, mais petit à petit le phénomène a fini pour atteindre tout le pays. Ne pas prononcer le « d » intervocalique est considéré vulgaire, peu élevé ou peu cultivé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11197
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 03 May 19, 21:26 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
arabe ḥebs حبس « prison ».

Ce mot est d'origine sémitique.
Il a un synonyme plus fréquent en arabe moderne, c'est سجن siǧn, emprunt au latin signum “signe, marque distinctive”, via le grec σίγνον [sígnon], id., et le copte.
Je fais personnellement l'hypothèse que le glissement sémantique de signe à prison a quelque chose à voir avec le tatouage des prisonniers, pratique courante dans l'Antiquité, remise en vigueur au siècle dernier dans des stalags et goulags de sinistre mémoire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 16 May 19, 13:18 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni borstal : maison de correction pour jeunes délinquants – du nom de Borstal, un village près de Rochester, dans le Kent (Angleterre), où la première de ces maisons fut créée en 1901
Extrait de l’article Prison Discipline de l’Encyclopædia Britannica (1902)—en 1895, Herbert Henry Asquith, alors Home Secretary, avait créé le Prisons Committee, chargé d'évaluer le système pénitentiaire et de proposer des changements :
Citation:
One rule which restricted admission to youths below 16 has been modified to take in adults at 16 and retain them till they were 21, and the creation of a large penal reformatory for all such was mooted [= fut évoqué] by the committee of 1895 and adopted in 1901, when a “juvenile-adult reformatory” was opened at Borstal, near Rochester, by the conversion of a part of the existing convict prison.

D'où le terme borstal boy, désignant un garçon envoyé dans une de ces maisons de correction – cf. Borstal Boy (1958), titre d'un roman autobiographique par l'écrivain irlandais Brendan Behan (1923-64)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3509
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 17 May 19, 8:59 Répondre en citant ce message   

Grec φυλακή [filakí] « prison », issu du grec ancien φύλαξ [phúlax] « gardien, protecteur » (cf. le MDJ prophylaxie, phylactère)

La langue ancienne utilisait plus couramment τό δεσμωτήριον [tó desmôtêrion] « l'attachement » ou, plus simplement, ὁι δεσμόι [hoi desmói] « les liens »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11197
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 17 May 19, 9:13 Répondre en citant ce message   

Marius Jacob a écrit:
Russe тюрьма
L'expression qui traduit 'être en prison" m'a toujours amusé:
"сидеть в тюрьме" = être assis en prison, on s'assoit et on attend...
"Дольго сидел?" = t'es resté assis longtemps [en prison]?

Voilà un mot russe qui a un air de chiourme, si je ne me trompe.

Marius Jacob a écrit:
Au Mexique, on parle d'el bote

Et aussi au Honduras et au Guatemala (DRAE)

Kugulistan a écrit:
En kurde, il y a plusieurs mots qui désignent 'prison'
- zindan du persan ' زندان (zindan)' qui lui même vient du pehlevi (moyen persan) 'zêndan' ( zên (arme) + -dan )

Le mot zindan s'utilise aussi en turc. Il semble qu'il faille plutôt l'analyser en "maison (dan) de chaînes (zîn)" (Nisanyan).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 17 May 19, 12:43 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Marius Jacob a écrit:
Russe тюрьма

Voilà un mot russe qui a un air de chiourme, si je ne me trompe.

Mauvaise pioche. L'allemand Turm, la tour, par l'intermédiaire du polonais turma.
https://archive.org/stream/slovar_vas#page/n821/mode/2up
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11197
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 17 May 19, 15:00 Répondre en citant ce message   

Merci ! Je comprends jusqu'à "lat. turrim". Mais que dit le reste de l'article ? Si l'article est aussi long, peut-être cette étymologie ne va-t-elle pas de soi ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 17 May 19, 15:52 Répondre en citant ce message   

Bien vu ! Si je comprends bien, l'explication traditionnelle par l'allemand via le polonais se heurte peut-être à un problème de palatisation du mot russe, d'où une autre explication à partir du vieux turc türmä, prison, attesté en turc au XI siècle, qui serait un dérivé nominal en -mä de tür, s'allonger, et qu'on retrouve en tatar et en vieux kirghize. Cette solution expliquerait mieux la phonétique du mot russe, mais alors n'expliquerait pas les mots polonais, ukrainien apparentés au russe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11197
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 13 Jul 19, 19:49 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Talego, forme masculine de talega, « sac », de l’arabe talīqah, action de pendre.

Une petite erreur qui m'avait échappé : c'est plus exactement تعليقة taʿlīqah, action de suspendre, d'accrocher. Il y a le fameux ayn entre le premier a et le l, et c'est une consonne à part entière.
Même racine et même forme dérivée (II) que les fameux poèmes antéislamiques appelés معلّقات Muʿallaqāt, les Suspendus, les Accrochés.
Le mot talego était aussi utilisé autrefois en argot pour dire "1000 pesetas".
Dérivations sémantiques :
- sac (accroché à la ceinture) > bourse > argent.
- Pour la prison, le sac est un contenant où l'on enferme des choses...
Attention : seul le masculin talego est argotique. Il est de création évidemment postérieure à l'emprunt hispanisé sous la forme talega. (Même cas que loca > loco.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 12 Oct 20, 18:22 Répondre en citant ce message   

Allemand Gesiebte Luft atmen = respirer de l'air filtré

Un euphémisme pour : être en prison , en référence aux barreaux des fenêtres qui laissent passer l'air comme à travers un filtre, une passoire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Tuesday 13 Oct 20, 3:36 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
José a écrit:
arabe ḥebs حبس « prison ».

Ce mot est d'origine sémitique.
Il a un synonyme plus fréquent en arabe moderne, c'est سجن siǧn, emprunt au latin signum “signe, marque distinctive”, via le grec σίγνον [sígnon], id., et le copte.
Je fais personnellement l'hypothèse que le glissement sémantique de signe à prison a quelque chose à voir avec le tatouage des prisonniers, pratique courante dans l'Antiquité, remise en vigueur au siècle dernier dans des stalags et goulags de sinistre mémoire.




Cela pourrait aussi avoir un rapport avec le sens de scellé : le prisonnier est mis sous scellés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11197
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 13 Oct 20, 5:11 Répondre en citant ce message   

Je crois savoir qu'on met des lieux sous scellés, non des personnes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008