Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 May 18, 9:26 |
|
|
gnouf (variante : gniouf)
- (argot) prison, poste de police, principalement à l'armée
- mot d'arg. d'orig. obscure [ TLFi ]
http://www.cnrtl.fr/definition/gnouf |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Apr 19, 11:44 |
|
|
- In other words, the deputy to the Democratic Party’s flashiest rising star is arguing that murderers and burglars and the like are “the people most affected by unjust laws” — the ones that sent them to the hoosegow in the first place.
[ The N.Y. Post - 29.04.2019 ]
hoosegow
- US, slang, dated (jail) : taule, tôle - (figuré, familier) trou
[ etymonline ]
- "jail," 1911, western U.S., probably from mispronunciation of Mexican Spanish juzgao "tribunal, court," from juzgar "to judge," used as a noun, from Latin iudicare "to judge," which is related to iudicem
L'origine de hoosegow serait une déformation de l'espagnol juzgao (= tribunal, cour). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 30 Apr 19, 13:38 |
|
|
Pour ne pas tromper nos lecteurs, je crois qu’il faut préciser que le mot correctement écrit est « juzgado ».
Le « d » intervocalique tombe souvent à l’oral, surtout dans les variantes du sud de l’Espagne, mais petit à petit le phénomène a fini pour atteindre tout le pays. Ne pas prononcer le « d » intervocalique est considéré vulgaire, peu élevé ou peu cultivé. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 03 May 19, 21:26 |
|
|
José a écrit: | arabe ḥebs حبس « prison ». |
Ce mot est d'origine sémitique.
Il a un synonyme plus fréquent en arabe moderne, c'est سجن siǧn, emprunt au latin signum “signe, marque distinctive”, via le grec σίγνον [sígnon], id., et le copte.
Je fais personnellement l'hypothèse que le glissement sémantique de signe à prison a quelque chose à voir avec le tatouage des prisonniers, pratique courante dans l'Antiquité, remise en vigueur au siècle dernier dans des stalags et goulags de sinistre mémoire. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 16 May 19, 13:18 |
|
|
borstal : maison de correction pour jeunes délinquants – du nom de Borstal, un village près de Rochester, dans le Kent (Angleterre), où la première de ces maisons fut créée en 1901
Extrait de l’article Prison Discipline de l’Encyclopædia Britannica (1902)—en 1895, Herbert Henry Asquith, alors Home Secretary, avait créé le Prisons Committee, chargé d'évaluer le système pénitentiaire et de proposer des changements :
Citation: | One rule which restricted admission to youths below 16 has been modified to take in adults at 16 and retain them till they were 21, and the creation of a large penal reformatory for all such was mooted [= fut évoqué] by the committee of 1895 and adopted in 1901, when a “juvenile-adult reformatory” was opened at Borstal, near Rochester, by the conversion of a part of the existing convict prison. |
D'où le terme borstal boy, désignant un garçon envoyé dans une de ces maisons de correction – cf. Borstal Boy (1958), titre d'un roman autobiographique par l'écrivain irlandais Brendan Behan (1923-64) |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 17 May 19, 8:59 |
|
|
φυλακή [filakí] « prison », issu du grec ancien φύλαξ [phúlax] « gardien, protecteur » (cf. le MDJ prophylaxie, phylactère)
La langue ancienne utilisait plus couramment τό δεσμωτήριον [tó desmôtêrion] « l'attachement » ou, plus simplement, ὁι δεσμόι [hoi desmói] « les liens » |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 17 May 19, 9:13 |
|
|
Marius Jacob a écrit: | тюрьма
L'expression qui traduit 'être en prison" m'a toujours amusé:
"сидеть в тюрьме" = être assis en prison, on s'assoit et on attend...
"Дольго сидел?" = t'es resté assis longtemps [en prison]? |
Voilà un mot russe qui a un air de chiourme, si je ne me trompe.
Marius Jacob a écrit: | Au Mexique, on parle d'el bote |
Et aussi au Honduras et au Guatemala (DRAE)
Kugulistan a écrit: | En kurde, il y a plusieurs mots qui désignent 'prison'
- zindan du persan ' زندان (zindan)' qui lui même vient du pehlevi (moyen persan) 'zêndan' ( zên (arme) + -dan ) |
Le mot zindan s'utilise aussi en turc. Il semble qu'il faille plutôt l'analyser en "maison (dan) de chaînes (zîn)" (Nisanyan). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 17 May 19, 15:00 |
|
|
Merci ! Je comprends jusqu'à "lat. turrim". Mais que dit le reste de l'article ? Si l'article est aussi long, peut-être cette étymologie ne va-t-elle pas de soi ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 17 May 19, 15:52 |
|
|
Bien vu ! Si je comprends bien, l'explication traditionnelle par l'allemand via le polonais se heurte peut-être à un problème de palatisation du mot russe, d'où une autre explication à partir du vieux turc türmä, prison, attesté en turc au XI siècle, qui serait un dérivé nominal en -mä de tür, s'allonger, et qu'on retrouve en tatar et en vieux kirghize. Cette solution expliquerait mieux la phonétique du mot russe, mais alors n'expliquerait pas les mots polonais, ukrainien apparentés au russe. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 13 Jul 19, 19:49 |
|
|
ramon a écrit: | Talego, forme masculine de talega, « sac », de l’arabe talīqah, action de pendre. |
Une petite erreur qui m'avait échappé : c'est plus exactement تعليقة taʿlīqah, action de suspendre, d'accrocher. Il y a le fameux ayn entre le premier a et le l, et c'est une consonne à part entière.
Même racine et même forme dérivée (II) que les fameux poèmes antéislamiques appelés معلّقات Muʿallaqāt, les Suspendus, les Accrochés.
Le mot talego était aussi utilisé autrefois en argot pour dire "1000 pesetas".
Dérivations sémantiques :
- sac (accroché à la ceinture) > bourse > argent.
- Pour la prison, le sac est un contenant où l'on enferme des choses...
Attention : seul le masculin talego est argotique. Il est de création évidemment postérieure à l'emprunt hispanisé sous la forme talega. (Même cas que loca > loco.) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 12 Oct 20, 18:22 |
|
|
Gesiebte Luft atmen = respirer de l'air filtré
Un euphémisme pour : être en prison , en référence aux barreaux des fenêtres qui laissent passer l'air comme à travers un filtre, une passoire. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 13 Oct 20, 3:36 |
|
|
Papou JC a écrit: | José a écrit: | arabe ḥebs حبس « prison ». |
Ce mot est d'origine sémitique.
Il a un synonyme plus fréquent en arabe moderne, c'est سجن siǧn, emprunt au latin signum “signe, marque distinctive”, via le grec σίγνον [sígnon], id., et le copte.
Je fais personnellement l'hypothèse que le glissement sémantique de signe à prison a quelque chose à voir avec le tatouage des prisonniers, pratique courante dans l'Antiquité, remise en vigueur au siècle dernier dans des stalags et goulags de sinistre mémoire. |
Cela pourrait aussi avoir un rapport avec le sens de scellé : le prisonnier est mis sous scellés. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 13 Oct 20, 5:11 |
|
|
Je crois savoir qu'on met des lieux sous scellés, non des personnes. |
|
|
|
|
|