Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références au Nouveau Testament - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références au Nouveau Testament
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2254

Messageécrit le Sunday 27 May 12, 18:42 Répondre en citant ce message   

Citation:
à l'origine de l'expression évangélique,

Ne sont évangéliques que les expressions figurant dans l'un des quatre évangiles.
L'écharde est plantée dans la chair de l'apôtre Paul, les mots figurent dans une lettre de Paul, l'expression n'est donc pas évangélique, mais paulinienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 27 May 12, 18:46 Répondre en citant ce message   

C'est exact. Ma plume a fourché pour "néotestamentaire".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2254

Messageécrit le Sunday 27 May 12, 20:34 Répondre en citant ce message   

Elle a bien fait de ne pas écrire néotestamentaire, la plume : néotestamentaire est un hyperonyme qui englobe tous les écrits du Nouveau Testament, évangiles compris.
Pour désigner une expression spécifique à Paul, il n'est que le terme paulinien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 21 Jun 12, 12:38 Répondre en citant ce message   

- Et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

[ Verset 5:15 de l’Évangile selon Matthieu (Louis Segond) ]


mettre sous le boisseau
- garder secret
- éviter de rendre public
- cacher la vérité
- se retenir d'exprimer qqch

Lire le MDJ boisseau.

expressio.fr a écrit:

mettre sous le boisseau

C'est en fait d'une traduction des Évangiles que nous vient cette expression, puisque dans celle selon Matthieu (mais on trouve aussi le même boisseau chez Luc), on rencontre cette parabole :

« Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée. Quand on allume une lampe ce n’est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison (...) Ne les craignez donc pas ! rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu. Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour, ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les terrasses ».

Autrement dit, ne cachez surtout pas la parole de Dieu, divulguez-la et apportez la lumière, expliquez-la à tous ceux qui ne la comprennent pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 05 Sep 12, 14:02 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni - This is classic live-by-the-sword, die-by-the-sword,” filmmaker Billy Corben who immortalized Blanco in a documentary called “Cocaine Cowboys".
= C'est un exemple classique de "qui se sert de l'épée périt par l'épée", a dit le réalisateur Billy Corben, auteur d'un documentaire sur Griselda Blanco.

[ The NY Post - 05.09.2012 ]

(Griselda Blanco fait partie des gros bonnets de la drogue sur le continent américain. Elle-même responsable de plus de 200 exécutions, elle vient d'être liquidée par 2 hommes à moto qui lui ont tiré 2 balles dans la tête alors qu'elle sortait de chez son boucher dans une rue de Medellin en Colombie. Pour situer la douceur de la dame, elle a flingué son propre mari à cause d'un différend concernant la drogue et a prénommé son plus jeune fils Michael Corleone...)


- Those that live by the sword die by the sword
= Tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive
(Évangile de Matthieu, XXVI, 52)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 10 Sep 12, 11:51 Répondre en citant ce message   

- Cuomo nixes breaking bread with O’s donors.
- Cuomo, le Gouverneur (démocrate) de NY, refuse de déjeuner / casser la croûte avec les donateurs d'Obama.

[ The NY Post - 04.09.2012 ]


Royaume-Uni to break bread
(= casser/rompre le pain)
- recevoir / administrer la communion
- casser la croûte
- partager un repas


Saint Luc est l'auteur des principales références à la Fraction dans le Nouveau Testament.
Lire l'article Fraction du pain de Wikipedia.


Lire également les MDJs break et bread.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 28 Oct 12, 0:11 Répondre en citant ce message   

effet Matthieu : (sociologie) 1968. mécanisme par lequel les plus favorisés accroissent leurs avantages sur les autres.

Le nom provient de ce passage "Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a" (Évangile, Matthew 25:29)


Dernière édition par Jacques le Saturday 17 Nov 12, 1:16; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 24 Nov 12, 7:06 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Jacques a écrit:
En Normandie, on appelait la bourrique peccata mundi (les péchés du monde), car l'âne reçoit les coups comme l'agneau de Dieu (cf. bouc émissaire).
(Littré)

L'expression est sans doute directement tirée du latin liturgique :
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi (Agneau de Dieu, qui enlève les péchés du monde).
Jean 1:29
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 03 Apr 13, 18:46 Répondre en citant ce message   

Citation:
Hélas ! hélas ! la pauvre Edwige a le cœur percé des sept glaives de la douleur ; un terrible secret pèse sur son âme. Il y a quelques mois, un étranger est venu au château ;
Gustave Flaubert, Trois Contes.

Cette expression littéraire et un peu ancienne indique une affliction profonde, celle que ressent une personne atteinte au plus profond d'elle-même, dans ce qu'elle a de plus cher au monde. L'origine est religieuse, elle renvoie aux sept douleurs de la Vierge Marie que les peintres dès le Moyen Âge représentaient le coeur percé de sept glaives. Ici, une peinture du XVIème siècle.

Cet aspect du culte marial s'est développé tardivement, vers le XIII ème siècle si bien que l'expression tire sa source indirectement des Saintes Ecritures car chacune des sept douleurs renvoie à un passage des Évangiles:

1) Prophétie de Syméon sur l'Enfant Jésus
2) Fuite en Égypte
3) Disparition de Jésus durant trois jours au Temple.
4)Rencontre de Marie et de Jésus sur la via crucis.
5) Contemplation de la souffrance et de la mort de Jésus sur la Croix.
6) Descente de Croix: Marie reçoit dans ses bras son fils mort.
7) Marie abandonne le corps son fils lors de la mise au tombeau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 04 Apr 13, 8:31 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup, rejsl. Votre message m’a permis de compléter le prénom espagnol « Dolores » de la liste des Advocations Mariales !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 17 May 13, 10:33 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Im Übrigen finde ich es geschmacklos, wie er hier für 30 Silberlinge von manchen schon verschachert wird.
Tiré d'un forum concernant le foot , message datant de 2011

= Par ailleurs,c'est du plus mauvais goût que de le voir déjà bradé pour une somme dérisoire...

Textuellement, bradé pour 30 deniers d'argent.

Contexte: en 2011, des rumeurs ont circulé quant à l'éventuel transfert de Poldi ( Lukas Podolski), un joueur de foot allemand, du FC Cologne vers le Galatasaray.

Une référence aux trente deniers pour lesquels Jésus a été vendu ( trahi) par judas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 17 May 13, 11:15 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Une référence aux trente deniers pour lesquels Jésus a été vendu ( trahi) par judas.

Trente deniers ou trente sicles d'argent ?
Voir une discussion ici ou .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 17 May 13, 13:46 Répondre en citant ce message   

On sait que c'est une mauvaise traduction mais c'est bien l'expression trente deniers qui a servi de référence durant des siècles en langue française.
On observe une chose similaire en allemand puisque traditionnellement on parle des 30 Silberlinge oú Silberling n'est même pas un nom de monnaie. Cela désigne seulement une pièce d'argent.

Das Silber = l'argent
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 17 May 13, 17:34 Répondre en citant ce message   

On peut aussi parler en français des trente pièces d'argent, ce qui est plus proche de l'évangile de Matthieu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2254

Messageécrit le Friday 17 May 13, 18:16 Répondre en citant ce message   

L'évangile de Matthieu, qui au demeurant cite Jérémie, ne contient pas le mot pièce.
τρίακοντα ἀργύρια, triakonta arguria, littéralement trente argent. Le mot αργύριον signifie petite pièce d'argent, mais aussi quantité d'argent non monnayé.

On peut donc continuer à parler des trente deniers.


P.S. Vous n'aviez pas de référence plus fraiche qu'une thèse de... 1869 ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Page 6 sur 10









phpBB (c) 2001-2008