Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 27 May 12, 18:42 |
|
|
Citation: | à l'origine de l'expression évangélique, |
Ne sont évangéliques que les expressions figurant dans l'un des quatre évangiles.
L'écharde est plantée dans la chair de l'apôtre Paul, les mots figurent dans une lettre de Paul, l'expression n'est donc pas évangélique, mais paulinienne. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 27 May 12, 18:46 |
|
|
C'est exact. Ma plume a fourché pour "néotestamentaire". |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 27 May 12, 20:34 |
|
|
Elle a bien fait de ne pas écrire néotestamentaire, la plume : néotestamentaire est un hyperonyme qui englobe tous les écrits du Nouveau Testament, évangiles compris.
Pour désigner une expression spécifique à Paul, il n'est que le terme paulinien. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 12:38 |
|
|
- Et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
[ Verset 5:15 de l’Évangile selon Matthieu (Louis Segond) ]
mettre sous le boisseau
- garder secret
- éviter de rendre public
- cacher la vérité
- se retenir d'exprimer qqch
Lire le MDJ boisseau.
expressio.fr a écrit: |
mettre sous le boisseau
C'est en fait d'une traduction des Évangiles que nous vient cette expression, puisque dans celle selon Matthieu (mais on trouve aussi le même boisseau chez Luc), on rencontre cette parabole :
« Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée. Quand on allume une lampe ce n’est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison (...) Ne les craignez donc pas ! rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu. Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour, ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les terrasses ».
Autrement dit, ne cachez surtout pas la parole de Dieu, divulguez-la et apportez la lumière, expliquez-la à tous ceux qui ne la comprennent pas. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 14:02 |
|
|
- This is classic live-by-the-sword, die-by-the-sword,” filmmaker Billy Corben who immortalized Blanco in a documentary called “Cocaine Cowboys".
= C'est un exemple classique de "qui se sert de l'épée périt par l'épée", a dit le réalisateur Billy Corben, auteur d'un documentaire sur Griselda Blanco.
[ The NY Post - 05.09.2012 ]
(Griselda Blanco fait partie des gros bonnets de la drogue sur le continent américain. Elle-même responsable de plus de 200 exécutions, elle vient d'être liquidée par 2 hommes à moto qui lui ont tiré 2 balles dans la tête alors qu'elle sortait de chez son boucher dans une rue de Medellin en Colombie. Pour situer la douceur de la dame, elle a flingué son propre mari à cause d'un différend concernant la drogue et a prénommé son plus jeune fils Michael Corleone...)
- Those that live by the sword die by the sword
= Tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive
(Évangile de Matthieu, XXVI, 52) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Sep 12, 11:51 |
|
|
- Cuomo nixes breaking bread with O’s donors.
- Cuomo, le Gouverneur (démocrate) de NY, refuse de déjeuner / casser la croûte avec les donateurs d'Obama.
[ The NY Post - 04.09.2012 ]
to break bread
(= casser/rompre le pain)
- recevoir / administrer la communion
- casser la croûte
- partager un repas
Saint Luc est l'auteur des principales références à la Fraction dans le Nouveau Testament.
Lire l'article Fraction du pain de Wikipedia.
Lire également les MDJs break et bread. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 28 Oct 12, 0:11 |
|
|
effet Matthieu : (sociologie) 1968. mécanisme par lequel les plus favorisés accroissent leurs avantages sur les autres.
Le nom provient de ce passage "Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a" (Évangile, Matthew 25:29)
Dernière édition par Jacques le Saturday 17 Nov 12, 1:16; édité 1 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Saturday 24 Nov 12, 7:06 |
|
|
José a écrit: | Jacques a écrit: | En Normandie, on appelait la bourrique peccata mundi (les péchés du monde), car l'âne reçoit les coups comme l'agneau de Dieu (cf. bouc émissaire).
(Littré)
L'expression est sans doute directement tirée du latin liturgique :
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi (Agneau de Dieu, qui enlève les péchés du monde). |
| Jean 1:29 |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 03 Apr 13, 18:46 |
|
|
Citation: | Hélas ! hélas ! la pauvre Edwige a le cœur percé des sept glaives de la douleur ; un terrible secret pèse sur son âme. Il y a quelques mois, un étranger est venu au château ; | Gustave Flaubert, Trois Contes.
Cette expression littéraire et un peu ancienne indique une affliction profonde, celle que ressent une personne atteinte au plus profond d'elle-même, dans ce qu'elle a de plus cher au monde. L'origine est religieuse, elle renvoie aux sept douleurs de la Vierge Marie que les peintres dès le Moyen Âge représentaient le coeur percé de sept glaives. Ici, une peinture du XVIème siècle.
Cet aspect du culte marial s'est développé tardivement, vers le XIII ème siècle si bien que l'expression tire sa source indirectement des Saintes Ecritures car chacune des sept douleurs renvoie à un passage des Évangiles:
1) Prophétie de Syméon sur l'Enfant Jésus
2) Fuite en Égypte
3) Disparition de Jésus durant trois jours au Temple.
4)Rencontre de Marie et de Jésus sur la via crucis.
5) Contemplation de la souffrance et de la mort de Jésus sur la Croix.
6) Descente de Croix: Marie reçoit dans ses bras son fils mort.
7) Marie abandonne le corps son fils lors de la mise au tombeau. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 04 Apr 13, 8:31 |
|
|
Merci beaucoup, rejsl. Votre message m’a permis de compléter le prénom espagnol « Dolores » de la liste des Advocations Mariales ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 17 May 13, 10:33 |
|
|
Citation: | Im Übrigen finde ich es geschmacklos, wie er hier für 30 Silberlinge von manchen schon verschachert wird. | Tiré d'un forum concernant le foot , message datant de 2011
= Par ailleurs,c'est du plus mauvais goût que de le voir déjà bradé pour une somme dérisoire...
Textuellement, bradé pour 30 deniers d'argent.
Contexte: en 2011, des rumeurs ont circulé quant à l'éventuel transfert de Poldi ( Lukas Podolski), un joueur de foot allemand, du FC Cologne vers le Galatasaray.
Une référence aux trente deniers pour lesquels Jésus a été vendu ( trahi) par judas. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 17 May 13, 11:15 |
|
|
rejsl a écrit: | Une référence aux trente deniers pour lesquels Jésus a été vendu ( trahi) par judas. |
Trente deniers ou trente sicles d'argent ?
Voir une discussion ici ou là. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 17 May 13, 13:46 |
|
|
On sait que c'est une mauvaise traduction mais c'est bien l'expression trente deniers qui a servi de référence durant des siècles en langue française.
On observe une chose similaire en allemand puisque traditionnellement on parle des 30 Silberlinge oú Silberling n'est même pas un nom de monnaie. Cela désigne seulement une pièce d'argent.
Das Silber = l'argent |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 17 May 13, 17:34 |
|
|
On peut aussi parler en français des trente pièces d'argent, ce qui est plus proche de l'évangile de Matthieu. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 17 May 13, 18:16 |
|
|
L'évangile de Matthieu, qui au demeurant cite Jérémie, ne contient pas le mot pièce.
τρίακοντα ἀργύρια, triakonta arguria, littéralement trente argent. Le mot αργύριον signifie petite pièce d'argent, mais aussi quantité d'argent non monnayé.
On peut donc continuer à parler des trente deniers.
P.S. Vous n'aviez pas de référence plus fraiche qu'une thèse de... 1869 ? |
|
|
|
|
|