Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La confusion singulier / pluriel en anglais - Forum anglais - Forum Babel
La confusion singulier / pluriel en anglais

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 26 Jun 13, 10:47 Répondre en citant ce message   

Par "confusion singulier / pluriel en anglais", j'entends :

- des confusions qui se sont produites lors d'emprunts :
singuliers traités comme des pluriels ou inversement

- des formes qui peuvent induire en erreur un non-natif ... ou un anglophone peu averti :
ex : certains singuliers en -s

On pourra également citer dans ce Fil certaines curiosités ou certaines exceptions :
ex : certains mots invariables (pièges)





- The driver was issued a summons.
= Le conducteur a reçu une assignation (à comparaître).

[ The NY Post - 25.06.2013 ]


- Police didn’t arrest anyone or write any summonses, the sources said.
= La police n'a procédé à aucune arrestation et n'a pas délivré d'assignations (à comparaître), selon nos sources.

[ The NY Post - 24.06.2013 ]


Royaume-Uni summons (pluriel : summonses)
- assignation / citation
- injonction / sommation (y compris au sens militaire)


Cette forme en -s au singulier provient de l'ancien fr. (fin XIIIème S.) sumunse, forme nominalisée du participe passé féminin de somondre.
[ etymonline ]


Lire le MDJ summon (anglais).




Royaume-Uni series
- série - suite - succession

series est invariable
a series of ... : une série de ...



Lire le Fil Mots anglais toujours en -s (news, series, basis...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 26 Feb 15, 11:15 Répondre en citant ce message   

- Approximately twenty enemy had surrounded two friendly machine gun teams and a mortar section.
= Une vingtaine de soldats ennemis avaient encerclé deux groupes qui dirigeaient des mitrailleuses et des mortiers.

[ The Daily Telegraph - 26.02.2015 ]


Il peut s'agir d'une coquille (= enemy au lieu de enemies) mais je ne pense pas.
Je trouve l'emploi de ce collectif singulier surprenant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 26 Feb 15, 11:36 Répondre en citant ce message   

Oui, je le trouve ailleurs sur la Toile :
He was sent later by his platoon sergeant to get in touch with the company and finding himself cut off and almost surrounded by some twenty enemy, he attacked ...
At about 0400 hours on 31 December a group of enemy (with strength of over twenty) approached an ambush position 5 km southeast of Xuyen Moc.
As the 82 and 60 mm rounds were adjusted towards the ambush site, approximately 25 to 30 enemy formed up in extended line for an assault.
Despite careful searching by the company and a fleeting and inconclusive contact with two enemy on 16 December, no significant sign of the enemy was found.
They remained that night in ambush and moved the following day east towards Route 328 where fresh heavy tracks of about twenty enemy had been sighted.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 26 Feb 15, 18:16 Répondre en citant ce message   

Le nom collectif the enemy, singulier ou pluriel : une nation hostile ou ses forces armées (lire ici, sens 1.1)

De même : the rich, the wealthy, the poor, the young.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 26 Feb 15, 18:48 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas exactement de cela qu'il s'agit, mais du traitement de "enemy" comme nom comptable : two enemy, twenty enemy.
On ne dit pas two rich, two poor.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
franc 91



Inscrit le: 27 May 2010
Messages: 31
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Thursday 26 Feb 15, 23:59 Répondre en citant ce message   

En ce qui concerne le mot 'enemy' dans ce cas précis, il me semble que l'on l'utilise ici plutôt comme un adjectif sans nommer le substantif qualifié. A mon avis, cette usage n'est pas tout à fait correcte, il manque 'soldiers', 'combattants' etc. D'une manière plus générale, il serait plus naturel de parler d'un ensemble de gens - the enemy.
Il fut un temps que lorsque l'on prononçait correctement le mot 'series' au pluriel, l'accent tonique tombait distinctement sur le deuxième syllabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008