Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 16 Jul 15, 11:57 |
|
|
Comment traduit-on canicule / forte chaleur en langues étrangères ?
Merci d'indiquer les nuances entre les différents termes dans une même langue.
Lire le MDJ canicule.
bochorno
- chaleur étouffante
- FIG honte
- del lat. vulturnus 'viento del este' (= vent d'Est) [ DRAE ] |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11246 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 16 Jul 15, 12:15 |
|
|
Dans l'autre fil, Ramón donne l'espagnol canícula, et je suis plutôt d'accord avec lui. Pour moi, bochorno c'est un autre type de chaleur, une chaleur humide, orageuse, passagère. Quand on dit hace bochorno, on veut dire "il fait lourd", ce n'est pas du tout comparable à la canicule.
canícula.
(Del lat. canicŭla).
1. f. Período del año en que es más fuerte el calor.
2. f. Astr. Tiempo del nacimiento helíaco de Sirio, que antiguamente coincidía con la época más calurosa del año, pero que hoy no se verifica hasta fines de agosto. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 16 Jul 15, 16:10 |
|
|
J'ai élargi l'intitulé de canicule à canicule / forte chaleur. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Mar 16, 12:20 |
|
|
- During the scorching summer of 1988, audience members and actors regularly fainted.
= Pendant l'été caniculaire de 1988, des spectateurs comme certains acteurs s'évanouissaient régulièrement.
[ The Daily Telegraph - 21.03.2016 ]
scorcher
- journée de canicule
- chaleur caniculaire
scorching : brûlant - torride - très chaud - (journée) caniculaire
to scorch : brûler - roussir
scorched earth policy : (military: destruction of enemy crops) politique de la terre brûlée
Selon etymonline, l'étymologie est controversée :
- vieil-anglais scorrcnenn ?
- vieux-norrois skorpna ?
- ancien français escorchier (du latin excorticare) ? |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 24 Mar 16, 14:13 |
|
|
Hitzewelle - une vague de chaleur
Il y a deux mots pour chaud en allemand comme dans toutes les langues germaniques, warm et heiß.
Hitze est le substantif dérivé de heiß, le plus chaud des deux. A priori, Hitze est plutôt lié à une flamme, en l'occurrence le soleil. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Feb 17, 12:15 |
|
|
tiaffe (Suisse) : très forte chaleur
Lire le MDJ tiaffe. |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 906 Lieu: Belgique
|
écrit le Monday 06 Feb 17, 14:49 |
|
|
En Belgique, il fait douf : une chaleur lourde et accablante, souvent annonciatrice d'orage.
Il me semble personnellement que ce mot s'emploie aussi bien en wallon (*) qu'à Bruxelles.
Cependant alors que Georges Lebouc le reprend dans son dictionnaire du bruxellois, il est absent du Dictionnaire liégeois de Jean Haust.
Quant à Michel Francard, voici ce qu'il en dit :
Je ne vois pas de quel mot flamand cela se rapprocherait…
(*) Anecdote que nous racontait maman :
Alors que le roi Baudouin visitait la ville de Waremme (prov. de Liège), le bourgmestre se tourne vers lui en s'épongeant le front et dit : « Il fait douf, hein Sire ? » Le roi sourit… |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 Feb 17, 10:36 |
|
|
D'après le Dictionnaire des belgicismes de Michel Francard (2010) :
- il fait douf (ou doef) (familier) : il fait lourd et étouffant
vitalité élevée et stable à Bruxelles et dans le Brabant wallon, peu usité ailleurs en Wallonie
emprunt au flamand doef (même sens), comme dans la construction het is doef (néerl. het is zwoel/drukkend) : le temps est lourd
renvoi vers doufe (n. f.) : état d'ivresse (causé par une ingestion excessive d'alcool)
- il fait malade / il fait malade de chaud (familier) : il fait une chaleur orageuse
vitalité élevée et stable en Wallonie, moins usité à Bruxelles |
|
|
|
 |
Jouad
Inscrit le: 17 Mar 2017 Messages: 4 Lieu: Oran - Algérie
|
écrit le Sunday 26 Mar 17, 19:36 |
|
|
En Afrique du Nord, période de fortes chaleurs entre les mois de juillet et d'août :
Smayem صمايَم |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Jul 17, 10:34 |
|
|
- Al Nord, il caldo e l’afa toccheranno l’apice sabato.
= Au Nord, la chaleur et une chaleur étouffante atteindront leur maximum samedi.
- Nelle prossime notti il caldo afoso darà luogo anche a un ulteriore aumento del disagio.
= Les nuits prochaines, la chaleur étouffante rendra la vie encore plus incommode.
[ La Stampa - 08.07.2017 ]
afa
- chaleur accablante, étouffante
- che afa ! = qu'il fait lourd !
afoso (adj.) : étouffant - lourd
[ TRECCANI ]
- mot d'origine onomatopéïque
- sensazione di temperatura superiore determinata dall’alto tasso di umidità dell’aria, che non permette la perdita di calore (anche in presenza di temperature non elevatissime, per es. 30°C con il 70% di umidità); anche, aria caldo-umida greve, opprimente.
Lire le Fil Mots italiens d'origine onomatopéïque. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 May 18, 12:26 |
|
|
- Sweltering spring/ Britain set for hottest ever early May bank Holiday.
= Températures très élevées en ce printemps : Record de chaleur en G.-B. pour le jour férié du 7 mai.
[ The Guardian - 07.05.2018 ]
swelter
- (weather: be uncomfortably hot) (chaleur, température) être écrasant / étouffant / suffocant
- (person: feel uncomfortably hot) étouffer de chaleur
sweltering
- (heat: extreme, uncomfortable) étouffant / accablant
it is sweltering : il fait une chaleur accablante / étouffante
etymonline a écrit: | swelter (v.)
c. 1400, "faint with heat," (= s'évanouir à cause de la chaleur) frequentative of swelten "be faint (especially with heat)," late 14c., from Old English sweltan "to die, perish," from Proto-Germanic *swiltan- (source also of Old Saxon sweltan "to die," Old Norse svelta "to put to death, starve," Gothic sviltan "to die"), perhaps originally "to burn slowly," hence "to be overcome with heat or fever," from PIE root *swel- (2) "to shine, beam" (= briller, rayonner) (see Selene). From the same ancient root comes Old English swelan "to burn." For specialization of words meaning "to die," compare starve.
Selene
moon goddess (= déesse de la Lune), equivalent of Latin Luna, from Greek selene "the moon; name of the moon goddess," related to selas "light, brightness, bright flame, flash of an eye," from PIE root *swel- (2) "to shine, beam" (source also of Sanskrit svargah "heaven," Lithuanian svilti "to singe," Old English swelan "to be burnt up," Middle Low German swelan "to smolder"); related to swelter, sultry. Related: Selenian "of or pertaining to the moon as a world," 1660s. |
|
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 07 May 18, 14:08 |
|
|
Attention ! Le rapport avec la déesse Séléné (grec ancien Σελήνη) est un peu douteux.
Même Pokorny qui ratisse large écrit : unsicher Zugehörigkeit [non sûre appartenance] von σέλας n. `Glanz', σελήνη. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Jul 18, 18:12 |
|
|
- the all-time record of 38.5C could be exceeded in south-east England on Friday.
[ The Guardian - 26.07.2018 ]
36° à Lyon aujourd'hui et demain, 38.5° en Angleterre demain. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 04 Aug 18, 12:07 |
|
|
- Non ha senso che in estate gli orari di visita terminino proprio quando il solleone inizia a placarsi.
= Les horaires aberrants font qu'en été les jardins du Palais Farnese et de la Villa d'Este ne sont plus ouverts aux visiteurs au moment même où la canicule de l'après-midi commence à s'apaiser.
[ La Stampa - 03.08.2018 ]
solleone
- canicule
- [ Treccani ] nom donné à la période de grosse chaleur qui comprend les 10 derniers jours de juillet et la 1ère moitié d'août
par extension : le soleil d'été, notamment les heures autour de midi
[ TRECCANI ]
- solleóne (ant. sollïóne) s. m. [comp. di sole e Leone (segno dello zodiaco), perché in questo periodo il Sole si trova in tale segno, entrandovi il 23 luglio]
= le soleil entre dans la Constellation du Lion à partir du 23 juillet
38° à Lyon aujourd'hui ainsi que pour les 3 prochains jours.
J'aimerais être une endive dans une cave bien fraîche. |
|
|
|
 |
|