Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11043 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 28 May 18, 10:30 |
|
|
Comment traduit-on chez / à la maison dans les différentes langues ?
Lire le MDJ chez.
Castells a écrit: | (catalan)
ca: ca ma mare / chez ma mère
cal= ca+el: cal metge / chez le medécin
can= ca+en: can Pere / chez don Pierre |
Psychedelik Barakî a écrit: | (wallon)
Pour dire maison on dit måjhone. Et justement, chez se dit amon en wallon ! Cela viendrait effectivement de la contraction de a måjhone di (à maison de). Ex : Chez Georges => Amon Djôr. |
Meuuh a écrit: | (normand)
casa a donné tcheu (chez)... |
Zwielicht a écrit: | (suédois)
hos = chez
hus = maison |
Outis a écrit: | En français les phrases « je serai chez moi » et « je serai à la maison » sont pratiquement équivalentes (nuances subtiles dans de rares contextes).
En grec moderne, la préposition σε, σ- « à, en, dans » employée seule, ne signifie « chez » que quand elle régit la maison : στο σπίτι μου/σου/του (sto spitimou, etc.) « chez moi/toi/lui ».
En sanskrit, on utilisera le locatif grhe (l'accusatif grham s'il y a mouvement) du nom de la maison accolé à un génitif d'appartenance pour rendre « chez ».
N'oublions pas que dans « chez le coiffeur », le coiffeur est syntaxiquement un génitif *« la maison le [= du] coiffeur » selon l'ancienne construction « ce est la misnie le conte » : « c'est la maison du comte » (Roman de Renart, voir aussi « Bourg-la-Reine »). |
Hélène a écrit: | En grec, on traduira selon le cas par :
σπίτι του, σπίτι της (à la maison de, masculin ou féminin)
Mais si on va chez le dentiste, chez le médecin dans ce cas on mettra plutôt
στο(ν) στη(ν) (l’équivalent de au) στα, στους (aux, pluriel)
Lire l'échange entre Zwielicht, Outis et Hélène ICI. |
Piroska a écrit: | En hongrois :
"Ház" (maison) —> "-hoz" (chez, comme en français) |
Batisse a écrit: | En picard, on traduit généralement chez par à mon.
I est à mon (de) sin père (il est chez son père).
En picard, maison se dit majon.
Ce à mon me semble - mais je ne suis pas du tout linguiste - être une évolution de à la maison. |
|
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1459 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 28 May 18, 19:53 |
|
|
roumain :
Correspondants de chez :
1. la préposition la, dans les emplois suivants, en exemples : la Petre chez Pierre, la Renault chez Renault (à la société Renault), la Balzac chez Balzac (dans son oeuvre) ;
2. l'adverbe acasă (formé à partir du nom casă, du même étymon latin que celui de chez) : Petre e acasă Petre est chez lui, Sunt (la mine) acasă Je suis chez moi (le pronom personnel en parenthèse sert à renforcer l'idée à qui appartient le chez soi), Sunt la Petre acasă Je suis chez Petre
Correspondants de à la maison :
1. quand il s'agit du bâtiment — la casă ;
2. équivalent de chez — comme le point 2 ci-dessus.
En hongrois c'est plus compliqué :
1. Correspondants de à la maison, quand il s'agit du bâtiment :
— Ahhoz a házhoz megyek Je vais à cette maison-là — complément de verbes qui expriment un déplacement vers un endroit — cas grammatical appelé allatif (Selon le dictionnaire étymologique de Zaicz, la désinence -hoz ne vient pas de ház maison mais du nom non attesté hoz côté, bord de quelque chose.) ;
— A fehér háznál vagyok Je suis à la maison blanche — complément de verbes qui n'expriment pas de déplacement vers un endroit — cas adessif ;
2. Correspondants de à la maison = chez :
— Menyj haza! Va / Rentre chez toi ! — adverbe (formé à partir du nom ház maison) complément de verbes qui expriment un déplacement vers un endroit ;
— Itthon vagyok Je suis chez moi, Péter itthon van Péter est à la maison — adverbe (composé de itt ici et du nom honn chez soi, foyer) et complément de verbes qui n'expriment pas de déplacement vers un endroit, utilisé quand le sujet (en même temps le locuteur) est chez lui/elle, ou quand le locuteur (autre que le sujet) est chez le sujet ;
— Nem vagyok otthon Je ne suis pas chez moi, Péter nem dolgozik otthon Péter ne travaille pas chez lui — adverbe (composéé de ott là-bas + honn) complément de verbes qui n'expriment pas de déplacement vers un endroit, utilisé quand le sujet (en même temps le locuteur) n'est pas chez lui/elle, ou quand le locuteur (autre que le sujet) n'est pas chez le sujet. |
|
|
|
 |
|