Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Thursday 03 Nov 05, 23:53 |
|
|
Belle histoire pour ce légume malheureusement décrié par les Français pour cause de restriction pendant la dernière guerre.
Il arrive, d'Amérique du nord, au début du XVIIe siècle en même temps qu'une tribu brésilienne les Tupinambas, certainement exhibés par un explorateur-forain. La confusion aidant, il prit le nom de ces derniers.
L'histoire pourrait s'arrêter là, mais elle devient franchement mignonne quand notre hélianthus, appelé par les Italiens "girasole articiocco", pour sa ressemblance avec le tournesol et son parfum d'artichaut, arrive en Angleterre. Girasole (= tournesol en italien) devint Jerusalem et le topinambour "artichaut de Jérusalem"; ce qui nous donne encore une excellente soupe de Palestine.
Sources: Le livre de recettes de Mrs Sarah Dudley et Elizabeth O'Brien, Cassilde Tournebize & Jacques Raynaud, éditions du Laquet, 2000, pp230-231 /// Dictionnaire étymologique de botanique, François Couplan, éditions Delachaux et Niestlé, 2000, p220 |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 04 Nov 05, 16:20 |
|
|
J'ai entendu dans le Poitou, topines ou taupines pour pommes de terre.
En allemand, Erdapfel (lit. pomme de la terre) , c'est le topinambour.
Ne pas confondre avec l'all. Erdbeere (lit. baies de la terre) , les fraises.
Ne pas confondre avec Grundbeere (lit. baies du sol) , qui sont nos pommes de terre , dans le Palatinat et en Alsace, des 2 côtés de la frontière,( prononcer [Grumpere] en palatin).
En all., Kartoffeln, ce sont nos bonnes vieilles patates.
Lire le Fil Les appellations de la pomme de terre. [ José ]
Dernière édition par Jacques le Tuesday 06 May 14, 18:47; édité 1 fois |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Friday 04 Nov 05, 21:16 |
|
|
En dialecte suisse-allemand, les pommes de terres sont les "Ärdöpfel", parfois légèrement expiré: "Härdöpfel", parfois prononcé "Härdöpfu" (à Berne). C'est la traduction littérale de "pommes de terre".
Du coup les topinambours ont forcément un autre nom. Mais comme ma mère n'en cuisinait jamais, je n'en ai aucune idée.
La première fois que j'ai vu le mot "topinambour", c'était dans une chanson qui parlait d'une fête dans le jardin, où tous les légumes participaient et aussi les topinambours. Je devais avoir 8-9 ans et j'apprenais encore le français. J'étais persuadée que les topinambours étaient des espèces de tambours. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Mar 14, 11:11 |
|
|
topinambou [ TLFi ]
− (subst.) indigène du Brésil appartenant à l'ethnie Guarani
− [ P. anal. ou au fig., vieilli ]
- (subst.) personne peu civilisée, primitive
- (adj.) barbare, sauvage
Lire le Fil Ethnonymes détournés du sens premier. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Wednesday 12 Mar 14, 16:37 |
|
|
En néerlandais, on a à côté de "topinamboer","aardpeer"(poire de terre).
Je ne sais quel est le plus courant pour autant que ce légume, décrié depuis la 2GM soit mangé ,chez nos voisins du Nord.
En Belgique, il a refait son apparition sur les marchés depuis quelques années mais très confidentiellement. On le retrouve sur les cares des grands restaurants. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 12 Mar 14, 17:04 |
|
|
cayaux a écrit: | En néerlandais, on a à côté de "topinamboer","aardpeer"(poire de terre). |
D'après Wiki,
Citation: | La poire de terre, ou yacón, est une plante vivace tubéreuse de la famille des Astéracées, originaire d'Amérique du Sud, parfois cultivée pour ses tubercules comestibles croquants et au goût sucré. C'est un proche parent du tournesol et du topinambour. |
|
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Wednesday 12 Mar 14, 17:27 |
|
|
Oui, mais il y confusion dans les dialectes allemands, bas-allemands et néerlandais entre le topinambour, la pomme de terre et le cyclamen tubéreux. Et les termes changent de champ sémantique de région en région et surtout diachroniquement. Je m'intéresse à ces dénominations depuis plus d'un an et plus je lis des dictionnaires anciens ou que je consulte des ouvrages sur les dialectes, plus je m'embrouille.
Mais des "pétotes" ce sera toujours pour moi des pommes de terre. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 06 May 14, 10:27 |
|
|
Jacques a écrit: | En allemand, Erdapfel (lit. pomme de la terre) , c'est le topinambour. |
D'après cette page, le topinambour, ça peut être : Topinambur, Jerusalemartischocke, Indianerknolle, Ewigkeitskartoffel, Erdsonnenblume, Erdschocke, Erdbirne, Zuckerkartoffel, Erdapfel, Knollensonnenblume, Erdartischocke, Kleine Sonnenblume.
Mais certains de ces noms, comme Erdapfel ou Erdbirne, peuvent aussi servir selon les régions à désigner la pomme de terre.
Cf. http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=214262#214262 |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 06 May 14, 18:15 |
|
|
Victor-Emmanuel a écrit: | Belle histoire pour ce légume malheureusement décrié par les français pour cause de restriction pendant la dernière guerre.
Il arrive, d'Amérique du nord, au début du XVIIe siècle en même temps qu'une tribu brésilienne les Tupinambas, certainement exhibés par un explorateur-forain. La confusion aidant, il prit le nom de ces derniers. |
L'histoire des Tupinambá et des topinambours est racontée avec force détails dans ce livre Vents du large: hommage à Georges Boisvert, publié par Jacqueline Penjon et Anne-Marie Quint. On y apprend que les Tupinambá ont été "montrés" en France à deux occasions, d'abord en 1550 à Rouen à l'occasion de l'entrée royale de Henri II dans la ville, avec un cortège de 100 Tupinambá***, mais surtout en 1613 avec six Tupinambá christianisés, dont trois morts rapidement, qui impressionnèrent beaucoup Paris.
Selon le TLFi, le nom de ces Indiens a subi pas mal de transformations :
Citation: | TOPINAMBOU, -OUE, subst. et adj.
Étymol. et Hist. 1580 tououpinambaoult « indigène du Brésil » (J. de Léry, Voy. au Brésil, t. 2, p. 100 ds Gdf. Compl.); 1598 Toupinamboult (G. Bouchet, Serees, III, éd. Roybet, p. 79, ibid.); 1615 Topinanbou (J.-P. Camus, Homélies des États Généraux, éd. J. Descrains, p. 281, 149); 1627 p. métaph. Topinambous (Ch. Sorel, Le Berger extravagant, 2epart., L. 12, p. 867: il faudroit avoir esté tousjours nourry avec les Topinambous pour l'ignorer [un nom connu dans toute l'Europe]); 1645 topinambour (Cyrano de Bergerac, Le Pédant joué, éd. Fr. Lachèvre, p. 210) − 1721, Trév. De Tupinambas, nom d'une tribu indigène du Brésil. Voir Fried. et FEW t. 20, pp. 82b-83a.
|
Parallèlement, celui du légume :
Citation: | TOPINAMBOUR, subst. masc.
Étymol. et Hist. 1618 plur. toupinambaux (M. Lescarbot, Hist. de la Nouv. France, p. 933 ds Gdf. Compl.); 1658 topinambour (G. Patin, Lettre du 29 oct. ds l'Union médicale, 12 sept. 1876 ds Littré Suppl.). De topinambou* (aussi topinambour) parce que l'on croyait que cette plante était originaire du Brésil (alors qu'elle vient de l'est de l'Amérique du Nord). Voir Fried. |
*** Cf. aussi http://ceredi.labos.univ-rouen.fr/public/?document-la-fete-cannibale-de-1550.html
La nudité des Tupinambá avait aussi assuré le succès du spectacle.
On voit par le récit du spectacle qu'on peut avancer la datation du TLF à 1550, avec Toupinabaulx :
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Dec 17, 10:59 |
|
|
Victor-Emmanuel a écrit: | L'histoire pourrait s'arrêter là, mais elle devient franchement mignonne quand notre hélianthus, appelé par les Italiens "girasole articiocco", pour sa ressemblance avec le tournesol et son parfum d'artichaut, arrive en Angleterre. Girasole (= tournesol en italien) devint Jerusalem et le topinambour "artichaut de Jérusalem"; ce qui nous donne encore une excellente soupe de Palestine. |
L'appellation artichaut de Jérusalem existe toujours en anglais :
- Jerusalem artichokes and scallops are very happy in each other’s company.
= Topinambours et coquilles Saint-Jacques se marient très bien.
[ The Guardian - 18.12.2017 ]
scallop
- coquille Saint-Jacques - pétoncle
- escalope
"...are very happy in each other’s company" : j'aime la formule !
Lire les Fils suivants :
- Expressions avec des toponymes
- MDJ artichaut
- MDJ escalope
[ Merci à AdM de m'avoir signalé que scallop signifie également coquille Saint-Jacques ] |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 09 Feb 18, 17:59 |
|
|
Chez moi, au Piémont, nous les appellons "tapinabò" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 28 Nov 22, 14:30 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. fartichoke : nom humoristique du topinambour (angl. Jerusalem artichoke)
< fart (flatulation) + artichoke
Les topinambours ont la réputation d'avoir cet effet secondaire.
|
Source: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=228742#228742
Novembre, c'est le moment de commencer à les déterrer; leurs feuilles et tiges sont mortes et le sol n'est pas gelé.
Pour limiter les effets secondaires, n'en servez pas trop. Faites-les rôtir au four (en rondelles d'un demi centimètre) avec des pommes de terre en plus grande quantité.
PS : je vais aller déterrer les miens. |
|
|
|
|
|