Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 06 May 13, 11:59 |
|
|
Les dialectes arabes du Maghreb sont parfois assez difficiles à comprendre pour d'autres arabophones, mais j'ai l'impression que c'est en partie dû à substrat berbère. On a déjà évoqué le caractère berbère de certaines structures syntaxiques maghrébines.
J'ai trouvé que certains mots courants étaient en fait d'origine berbère. Voici une liste de certains mots trouvés sur internet (merci de les confirmer et d'en ajouter d'autres) :
Tâjin : tajine
karmus : figue
xizzu : carotte
šerjem : fenêtre
meš : chat
siġaġ : poisson
bu-juġlal(a) : escargot
dešra : village
Haluf : porc
lala : dame (respectueux)
sarduk : coq
kuskusi : couscous
3aggun : muet / bégayer
bu-zelluf : tête et pieds du mouton une fois égorgés
šlaġem : moustache
fekrun : tortue.
gnin : lapin.
grâwedj : jouets
ihdura : peau de bête
xašxaš : crâne
luss(a) : frère/sœur du mari
twiza (ou tiwizi) : entraide, solidarité dans le travail collectif d'une communauté, folklore, petite fête...
gelmuna : capuche
ZarZur/ZerZur : étourneau
fegus : melon ou concombre
zermumya : lézard
(bur)fertutu : papillon
tebrûrî : grêle
(Retirés de cette liste :
waxxa : d'accord
walu : rien
yâser : beaucoup
braya : lettre)
Liste des mots cités dans ce fil (à jour au 02.05.2016) [ auteur : Azwaw ] :
ببّوش - bebbūš > escargot
بسّس - bessas > mettre le linge (la بسّاسة)
تبسّس - tbessas > se mettre le linge (la بسّاسة)
بسّاس (ج) بسايس - bessās (pl.) bsāyes > latrines // pot de chambre
بسّاسة - bessāsa > linge passé entre les cuisses de l'enfant pour recevoir ses excréments, couche // pessaire // linge que porte les femmes à l'époque des menstrues
بشّ - bešš > pisser (enfants)
بركس - berkes > rouler, faire le berkūkes
بركوكس - berkūkes \ بربوشة - berbūbša > gros couscous
بزّ (ج) بزوز - beẓẓ (pl.) beẓūẓ > enfant
بزّن - bezzen > mettre en bouillie // gâcher, abîmer // amollir, rendre mou quelqu'un
تبزّن - tbezzen > se mettre en bouillie, s'écraser (surtout fruits)
مبزّن - mebzzen > se met en bouillie (fruit) // mou, mollasse (homme)
بازينة - bāzīna > sorte de bouillie
باعوش - bāʿūš > bestiole
بلبولة - belbūla > bouillie d'orge
تاتة - tāta > caméléon
تبروري - tebrūrī > grêle // neige (parler arabe juif d'Alger)
تازرة - tāzra > corde en palmier nain (ouest)
تكّوك - tikkūk > coucou
تكّك - tekkak > courir de côté et d'autre, se dit des bœufs piqués par un taon et effrayés
تمارة - tamāra > fatigue, peine physique
توّز - tewwez > faire une corvée de labour
تويزة - twīza > entraide, corvée de labour
توّس - tawwas > contribuer à la collecte (la tāwsa) // faire cette collecte
تاوسة - tāwsa > collecte que l'on fait dans un mariage ou dans une fête, dont le produit est pour le marié ou pour celui qui donne la fête
لمّ التاوسة - lamm l-tāwsa > faire cette collecte // quête // repas fait par souscription
جعلل - ǧaʿlel > balancer
جعلولة - ǧaʿlūla > balançoire
بو جغلولو - bū ǧeġlūlū > escargot
جلّاط - ǧellāṭ > confusion, désordre, tintamarre
يخلّاط و يجلّاط - yiẖllāṭ wa yiǧllāṭ > il met tout sens dessus dessous, il parle à tord et à travers
جرانة - ǧrāna > grenouille
خيخي - ẖīẖī > sale (enfants)
ديدي - dīdī > bobo (enfants)
دادوش - dādūš > marche (enfants)
دريز - drīz > bruit du galop d'un cheval, d'une voiture qui roule, etc.
أدريس - adrīs > thapsia
أدغاس - ādġās > colostrum
دمر - dmer > bourrer, choquer, heurter
تدامر - tdāmer > se choquer, se heurter
دمرة - demra > bourrade, choc, heurt
دمامة - demāmā \ أدماماي - ādmāmāy > aubépine
أرَدَّر - ārdder > sorte de jeu de colonnes
روّن - rūwen > délayer // mêler, tourner avec une cuillère // embrouiller les mots
تروّن - trūwen > se délayer
روّاني - rūwānī > mangeur de rwīna
روينة - rwīna > farine de blé grillé qu'on détrempe dans l'eau pour la manger
تروين - terwīn > délayement
مروّن - mrūwen > délayé
طعام مروّن - ṭaʿām mrūwen > couscous mal cuit, en pâte
زبّوج - zebbūǧ > olivier sauvage
أزدوز - āzdūz > pilon
تزقّة - tazzeqa > (du kabyle) maisonnette couverte de tuiles
زرموط (ج) زرامط - zermūṯ (pl.) zrāmeṯ > ver de terre (Est)
زرمومية - zermūmiya > lézard
زلف - zellef / زلّف - zelf > griller ; parer une tête de mouton avec un fer rouge // flamber ; griller // brûler ; griller le teint
تزلّف - tzellef > être flambé ; se flamber // se bronzer ; se hâler
زلّيف - zellīf / زلّوف - zellūf / بو زلّوف - bū zellūf > tête de mouton parée pour être mangée
مزلّف - mzellef > flambé // halé ; bronzé ; bruni // grillé
زلّڤ - zelleg > enfiler // faire des zlāg // retordre le fil de laine après qu'il a été filé // lisser le fil pour la couture des souliers // remanier le gros couscous
زلاڤ - zlāg > chapelet de feuilles de tabac
زلّوڤ - zellūg > chapelet de figue
مزوار - mezwār > chef de douar
مزوارة - mezwāra > première épouse
زاوش (ج) زواوش - zāweš (pl.) zwāweš > petit oiseau, en général // moineau (parler arabe juif d'Alger)
زاوڤ - zāwg > chercher protection (Maroc)
زواڤ - zwāg > protection
مزواڤ - mezwāg > qui cherche protection
اسَدّو - āsddū > bouchon (Skikda) *probablement formé à partir d'une racine arabe
ساروت - sārūt > clef
سردوك الهند - serdūk l-hind > dindon
اسافو - āsāfū > tison, morceau de bois allumé (Taher)
سلبة الفار - slebt l-fār > chiendent
أسلمون - aselmūn > myrte
شبّيردو - šbīrdū > fouine, raton, homme petit et rusé (fig.)
أشاشو - āšāšū > mesure à grain
شلاغم - šlāġem > moustache
شلمون - šilmūn > myrte
شنافة (ج) شنايف - شنوفة - šnāfa (pl.) šnāyef - šnūfa > lèvre, grosse lèvre (péjoratif)
تشنّف - tšennef > faire le hautain, mépriser, faire la lippe, faire la moue, bouder, faire la gueule
شاشرة - šāšir \ غشاشر - ġšāšir \ إشير - īšīr > enfant / garçon
أطريلال - aṭrīlāl \ أطليلال - aṭlīlāl > ptychotis
غروطة (ج) غرايط - ġrūṭa (pl.) ġrāyeṭ > omoplate
غروطي - ġrūṭī > par force, de force, forcé
غرسن (ج) غراسن - ġersen (pl) ġrāsen et غرصن (ج) غراصن - ġerṣen (pl) ġrāṣen > résidu d'une ancienne chaîne placée sur le métier à tisser (ouest)
غراس - ġrās et غراسة (ج) غرايس - ġrāsa (pl.) ġrāyes > ruche d'abeilles, ruche à miel // coffre de l'homme, la partie supérieure du corps
غروس - ġrūs et بوغرّوس - bū ġerrūs > espèce de sandales en cuir cru
غزّ - ġeẓẓ > ronger, mordiller, manger des choses dures
غزّيت راس باباك - ġeẓẓīt rās bābāk > tu as croqué la tête de ton père = ton père est mort
انغزّ - īnġaẓẓ > se ronger, être rongé
غزّ - ġeẓẓ > action de ronger
غزّاز - ġeẓẓāẓ > rongeur (adj.)
مغزّ - mġeẓẓ > rongeur
مغزوز - meġẓūẓ > rongé
تغزاز - teġẓāẓ et تغزايز - teġẓāyeẓ > micocoulier
غسمار - ġesmār > mâchoire
غنجاية - ġenǧāya > cuillère à café (Tunisie)
غنجة \ غنجية - ġenǧaya / ġenǧa et بو غنجة - bū ġenǧa> poupée confectionnée avec la grande cuillère à couscous et enveloppée de chiffons que l'on promène solennellement pour obtenir de la pluie
غلّس - ġelles > crépir avec du bousillage, enduire // bousiller une aire
تغلاس - teġlās et تغليس - taġlīs > crépissure, crépi de boue
مغلّس - mġelles > crépi, enduit avec du bousillage // emplâtré, barbouillé, sale (visage, mains)
فجغال - feǧġāl > jeunes fèves mangées crues avec la gousse
فداوش - fdāweš > vermicelles
فرّر - ferrār > crémer (lait)
فرارة - frāra > crème du lait frais ou du lait bouilli // pellicule qui se forme sur les liquides
أفرور - āfrūr > poterie rouge en argile
فرطاسة - ferṭāsa > teigne
فرطاس - ferṭās > teigneux, chauve
تافزّة - tāfza > grès tendre
فسكر - fesker > dévider en écheveau
تفسكر - tfesker > se dévider en écheveau
فسكار (ج) فساكر - feskār (pl.) fsāker > écheveau
تفسكير - tfeskīr > dévidage
مفسكر - mfesker > dévidé
فطيس (ج) فطايس - fṯīs (pl.) fṯāyes > masse de fer pour casser des pierres
بو فرططّو - bū ferṭeṭū \ فرططّو - ferṭeṭū > papillon
فغول (ج) فغايل - fġūl (pl.) fġāyel > monstre ; animal qui à une conformation contraire à l'ordre de la nature
فكرون - fekrūn > tortue
فنزر - fenzer > faire saigner du nez
تفنزر - tfenzer > saigner du nez
تفنزير - tfenzīr > saignement de nez
ڤدّل - geddel > mettre un terrain en prairie // accaparer (fig.), prendre quelque chose ou quelqu'un pour soi seul, l'occuper exclusivement // consigner un lieu
ڤدال \ ڤديل - gdāl \ gdīl > prairie, pré réservé, pâturage réservé
مڤدّل - megddel > mis en prairie, terrain // accaparé (fig.) // consigné (bien)
ڤرّج - gerreǧ > ébrécher un pot, lui faire plusieurs brèches
ڤرّوج (ج) ڤرارج - gerrūǧ (pl.) grāreǧ > ustensile tout ébréché // brèche (dents) // cruche mutilée dont il ne reste que le ventre
ڤرّوجة (ج) ڤرارج - gerrūǧa (pl.) grāreǧ > bagatelle, brimborion, colifichet, fanfreluche // chiffons de femmes, affiquets
مڤرّج - mgerreǧ > tout ébréché (pot)
بو ڤرمان - bū garmān ou بو ڤرامان - bū grāmān > aunée
ڤرشالة - geršāla > son fin où il reste une certaine quantité de farine // blé moulu dont on a retiré la semoule
ڤلاف (ج) ڤلايف - gelāf (pl.) glāyef > essaim
قليلو - qlīlū > chlora grandiflora
ڤلمونة - gelmūna > capuche
ڤنين - gnīn > lapin *forme proche du latin cuni, étymologie obscure
أڤوال (ج) أڤولان - āgwāl (pl.) āgūlān > tambour
كركور - kerkūr > tas de pierres sacrés
كسكسو - kesksū \ كسكسي - kusksī \ سكسو - seksū > couscous
كسكاس - keskās > couscoussier
كيضار - kīḍār > cheval de somme
كفكف - kefkef > écumer
كفكوف (ج) كفاكف - kefkūf (pl.) kfākef > écume, bave // écume, sueur du cheval
كفكوفة (ج) كفاكف - kefkūfa (pl.) kfākef > flocon d'écume // voile du palais du chameau qu'il fait sortir de la bouche quand il est en rut
مكفكف - mkefkef > écumant, écumeux
لوس - lūs > beau-frère
لوسة - lūsa > belle-sœur
لالّة - lālla > dame
أليط - alīṭ > orgelet
أمدر - āmdar > branche (Maroc)
مرد - mered > se traîner par terre
مرّاد - merrād > qui se traîne
الجراد المرّاد - l-ǧrād l-merrād> jeunes sauterelles qui n'ont pas encore d'ailes, criquets
مرّويت - merrūyet \ مرنويت - mernūyet > marrube
مازوزي - maẓūẓī > tardif, dernier né
زعر مازوزي - zaʿara māẓūẓi > semer tardivement
مزيان - mezyān > jeune
مسّاطة (ج) مساسط - messāṭa (pl.) msāseṭ > os coxal, hanche // fesses (Ouest)
ممسوط - memsūṭ > déhanché, qui a une hanche plus haute que l'autre, cheval
مسّوس - messūs > insipide, fade // pain azyme
مش - meš > chat
ماڤرامان - māgrāmān > aunée
مولاب - mūlāb > lézard vert
أميلوس - āmīlūs \ أمالوس - āmālūs \ مالوس - mālūs \ ميلوس - mīlūs > boue
ميلوسي - mīlūsī > boueux (nord tunisien)
مليلس - mlīles > nerprun
ملغيغة - melġīġa > fontanelle
ممّي - memmī > bébé
ميموش - mīmūš > minet, minou // mot qu'on dit aussi pour appeler un chat
نسار - nsēr > moucher
نڤافة - negāfa > femme accompagnant la mariée
أنڤول - āngul > galette d'orge
نڤيول - ngīwul > petit pain renflé à ses deux extrémités et avec un étranglement au milieu
أنغور (ج) أنغران - ānġūr (pl.) ānġrān > trou
نانّا - nānnā > grand mère // nom donnée à la sage femme par l'enfant à la naissance duquel elle a assisté
تينسنست - tīnesnest > crasse blanche de la tête \ pellicules des cheveux, écailles furfuracées de la tête
هجّال - heǧǧāl > veuf
هجّالة - heǧǧāla > veuve
تهجّيل - tahǧǧīl > veuvage
هلموش - helmūš > myrte
Termes retirés de la liste :
زلط - zelṭ > pauvreté ; مزلوط - mezlūṭ > pauvre : l'origine est plus probablement à chercher du côté de l'arabe زلط - zalaṭa > déshabiller
سردوك (ج) سرادك - serdūk (pl.) srādek > coq : l'origine reste obscur
Dernière édition par Feintisti le Friday 30 Aug 13, 14:08; édité 18 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 06 May 13, 14:15 |
|
|
Feintisti a écrit: | yâser : beaucoup |
J'aurais eu tendance à le rattacher à la famille bien arabe YSR avec ses sens de facilité, richesse, abondance. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 06 May 13, 14:27 |
|
|
De quelle darija et de quel berbère s'agit-il ? Parce que les mots que vous citez ne sont pas utilisé par tous les maghrébins (arabophones et berbérophones). Apparemment, c'est de la darija marocaine. Je reconnais :
- braya du berbère tabrat = lettre ;
- mec du berbère (tachelhit) muc (la forme kabyle est amcic) = chat. C'est propre au marocain, en algérien, c'est gat ;
- siġaġ : je ne connais pas ce mot. Le seul mot berbère pour poisson que je connaisse est iselman ;
- ḥaluf du berbère ilef = porc et plus particulièrement le sanglier ;
- buġlala : je ne connais pas ce mot. Certains algériens utilisent bu-juγlal qui est, me semble-t-il un emprunt au berbère également ;
- karmus en kabyle désigne la figue de barbarie (le cactus).
Vous pouvez aussi visualiser cette vidéo qui fait le même travail sauf qu'il s'agit de darija algérienne et plus particulièrement algéroise (sachant qu'il y a une très forte communauté kabyle à Alger et que le kabyle y est aussi largement parlé) : http://www.youtube.com/watch?v=afHKy-OWlRo
Dernière édition par Azwaw le Friday 27 Mar 15, 7:31; édité 2 fois |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 06 May 13, 14:29 |
|
|
embatérienne a écrit: | Feintisti a écrit: | yâser : beaucoup |
J'aurais eu tendance à le rattacher à la famille bien arabe YSR avec ses sens de facilité, richesse, abondance. |
D'ailleurs je ne l'ai jamais rencontré en berbère. Je connais aṭṭas (kabyle, rif), xella (kabyle), bahra (chleuh) entre autres. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 06 May 13, 15:15 |
|
|
Le mot "yâser" ou "yesser" est cité sur cette page.
Honnêtement, je n'ai pas cherché à distinguer les différentes dardjat, parce que certains mots se retrouvent dans plusieurs d'entre elles. La liste que j'ai créée reprend des mots cités sur la page Wikipédia de l'arabe "maghrébin". Vous avez sans doute raison en disant que c'est la daridja marocaine.
Je suis très mal placé pour en juger la valeur, parce que je ne parle pas une langue berbère et je ne connais pas si bien l'arabe du Maghreb. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 06 May 13, 15:27 |
|
|
Feintisti a écrit: | Le mot "yâser" ou "yesser" est cité sur cette page. |
On avait déjà observé qu'elle ne paraissait pas d'une fiabilité absolue ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 06 May 13, 15:37 |
|
|
طاجن [ṭāǧin] vient du grec ταγηνον [tagênon], “poêle (de cuisine)”. Mais je ne sais pas si l'arabe en a hérité via le berbère. C'est possible.
L'inverse aussi est possible : des Grecs ayant débarqué en Afrique du Nord auront pu rapporter chez eux l'ustensile et son nom.
Chantraine ignore d'où vient le mot grec.
On constate une certaine proximité morphosémantique avec طنجرة ṭanǧara, “casserole, marmite”, du persan ṭinǧīra. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 06 May 13, 19:18 |
|
|
Pour le mot ṭajin, il doit s'agir d'un des rares termes qui soit pan-maghrébin (chez les arabophones ou les berbérophones) même si ce n'est en rien une preuve qu'il soit originaire d'Afrique du Nord.
Pour le vocabulaire berbère dans la darija, il est difficile de répondre tant les darijas et les parlers berbères sont multiples. Il se peut qu'un terme berbère soit fortement implanté dans un dialecte arabe d'une région A et totalement inconnu d'une région B. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 06 May 13, 21:08 |
|
|
Je crois que l'on a tendance à surestimer cet apport du berbère dans les dialectes arabes maghrébins, d'un point de vue purement lexical. Quiconque cherchant sérieusement les vocables berbères en usage chez les arabophones s’apercevra de la rareté de ces derniers. D'ailleurs dans la liste que vous nous proposez, j'ai repéré au moins trois mots arabes, ce qui arrive systématiquement quand quelqu'un veut répertorier les mots d'origine berbère (c'est pour dire à quel point ces apports sont rares).
Je suis d'accord avec l'auteur du sujet sur le substrat berbère qui rend la compréhension difficile entre orientaux et maghrébins (c'est l'un des facteurs, mais pas le plus décisif à mon avis), mais ce n'est surement pas au niveau du lexique que ce substrat se fait ressentir, il faudrait plutôt regarder au niveau de l'accent (intonation, rythme, prononciation) et peut-être également dans la construction des phrase (syntaxe). |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 06 May 13, 23:53 |
|
|
walu : déformation de "wa la šey 'un" و لا شيء, une variante est "wali" ou tout simplement "la ši" (frontière tunisienne)
yasser: déjà évoqué plus haut
Haluf : prononcé en réalité Halluf avec une shadda sur le lam, détail qui à toute son importance quand on sait que hilluf (هِلّوف) est en arabe ancien un sanglier. Ce genre de passage du 'ه' au 'ح' est très facile. Il n'est pas rare d'entendre à Alger 'احبط' aHbaT pour dire demander à quelqu'un de descendre.
bra ou brayya : le second étant le diminutif du premier, le mot en arabe s'écrit :براءة, c'est (je cite un dictionnaire en ligne):"certificat - écrit officiel, dûment signé d'une personne compétente, qui atteste un fait".
Sinon beaucoup de ces mots sont typiques du Maroc. Nous employons pour dire "chat", "poisson" et "fenêtre" : qaT, Hut, Taqa, trois mots arabes.
waxxa est également typique du Maroc. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 0:36 |
|
|
Merci Qassim, pour ton aide précieuse.
Comme je l'ai dit plus haut, la liste n'est pas de moi, mais j'ai repris des mots cités ailleurs, Wikipédia notamment (c'est dire si cette encyclopédie est fiable !). Comme quoi, l'étymologie populaire est très présente sur la Toile.
Pour "walu", c'est vrai qu'en égyptien, on dit "wala Haga" pour "rien". Le "u" est tout de même étrange.
Pour "ahbaT", est-ce que ça ne veut pas dire "atterris" (pour un avion) ?
Que dit-on en Algérie pour "d'accord" ? Est-ce que "waxxa" n'est pas simplement "وأخ" (wa-axx) en arabe standard ? C'est ce que je pensais au départ.
Finalement, il ne semble pas rester grand chose des soi-disant racines berbères. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 1:01 |
|
|
Oui le problème avec le wikipedia (en français) c'est que bon nombre de page ayant un rapport avec le maghreb sont parasités par l'activisme politique de la diaspora berbère dont un des objectifs est de minorer l'influence arabe dans la culture maghrébine, mais bref ce propos dépasse le cadre de ce foum.
Pour ahbaT, c'est le mot le plus commun que nous employons pour signifier descendre, rien de particulier aux avions, il me semble que c'est également le sens qu'a cette racine dans les dictionnaires classique (habaTa), il faudrait que je vérifie.
Pour d'accord, nous n'avons aucune locution, a ma connaissance, qui s'en rapproche. Tout dépendra du contexte: eh, eywa, ani m3ak (je suis avec toi), dakor (du français), mwafeq (très rarement),...
Pour l’étymologie de waxxa je n'en ai pas la moindre idée, mais l'etymologie que vous proposez ne me semble pas satisfaisante : dans tout le Maghreb, on dit 'xu' et non pas 'xa' et encore moins 'ax' pour dire "frère".
Dernière édition par Qassim le Tuesday 07 May 13, 12:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 1:14 |
|
|
Qassim a écrit: | Oui le problème avec le wikipedia (en français) c'est que bon nombre de page ayant un rapport avec le maghreb sont parasités par l'activisme politique de la diaspora berbère dont un des objectifs est de minorer l'influence arabe dans la culture maghrébine, mais bref ce propos dépasse le cadre de ce foum. |
On peut dire de même de l'activisme pan-arabiste qui veut minorer les survivances culturelles berbères - au delà de la linguistique - chez les arabophones d'Afrique du Nord. Mais bref, ce débat n'a pas de fin ...
Pour le terme ḥaluf, l'origine ilef me semble tout aussi probable que celle que vous citez. Ou du moins, votre hypothèse ne permet pas catégoriquement de réfuter la première.
J'ajouterai bu-zelluf (= tête et pieds du mouton une fois égorgés) qui vient du berbère zellu = égorger. Et un autre terme pan-maghrébin : lala = dame. Ce terme permet de témoigner du respect à la personne et est généralement utilisé envers les femmes agées ou les épouses de "marabouts". Je ne connais pas l'étymologie bien que j'ai lu que le mot pourrait venir du verbe illa = être. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 5:52 |
|
|
J'ai lu quelque part que sarduk, "coq", est d'origine berbère.
Et qu'en est-il du mot burnous ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 7:18 |
|
|
Papou JC a écrit: | Et qu'en est-il du mot burnous ? |
Un certain Papou lui donnait une origine grecque :
Citation: | - برنس burnus : “burnous”, de βίρρος [birros], “courte capote à capuchon” |
|
|
|
|
|
|