Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
jambe (français) - Le mot du jour - Forum Babel
jambe (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9710
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 12, 20:10 Répondre en citant ce message   

rorozuna a écrit:
Quant au mot catalan, il n'a pas de rapport a priori avec l'étymon de jambe. Il proviendrait d'une forme latine cambarus, elle-même dérivée du latin cammarus qui est elle-même un emprunt au grec κάμμαρος. Le mot grec avait le sens de "crevette" ou d' "écrevisse".

Oui, c'est effectivement ce qu'on trouve chez Chantraine qui, néanmoins, ne dit rien d'un éventuel lien avec la gamba ibérique. Mais ce lien est tout à fait plausible, ce qui n'empêche pas le DRAE de continuer à dire tranquillement à propos de ce crustacé :
Citation:
gamba : Del it. gamba, pierna, este del lat. vulg. camba, pierna de las caballerías, y este del gr. καμπή, curvatura.


Pour revenir à jambe, le TLF est clair et net, en dépit des doutes d'Outis :
Citation:
Du b. lat. gamba « paturon du cheval (et gén. des quadrupèdes) » (aussi camba, d'où les différentes formes prov., cat., fr.-prov. et rhétorom.; cf. FEW t. 2, 1, p. 111a-b), empr. comme terme vétér. au gr. καμπη ́ « articulation du pied du cheval ». Ce mot, pop. à l'orig., a évincé le subst. class. crus « jambe », la lang. vulg. empruntant volontiers, pour plus d'expressivité, au domaine animal. Dans le domaine ibér., crus a également été remplacé par perna qui, à l'époque class., signifiait « gigot, jambon » (cf. esp. pierna « jambe »; port. perna « id. »).
C'est quasiment mot pour mot le texte de Chantraine.
J'ajouterais que la première caractéristique des jambes, ce n'est pas d'être droites, peu le sont, c'est d'être articulées.
Ce qui n'exclut pas - au contraire - une parenté possible avec le mot sanskrit signifiant "aile".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
photophore



Inscrit le: 11 Apr 2012
Messages: 151
Lieu: 78360 Montesson

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 12, 23:33 Répondre en citant ce message   

Le terme d'échecs "gambit" ( sacrifice de pion dans l'ouverture ) est de la même famille : il vient de l'italien "dare il gambetto" , donner un croc-en-jambes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11143
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 12, 10:25 Répondre en citant ce message   

Mentionné plus haut, ingambe vient de l'italien in gambe ("en jambes").
En italien contemporain, on est passé du pluriel au singulier : essere in gamba.
En vocabulaire sportif, être (bien) en jambes, c'est être en forme.

Outre gambader et gambiller (cités plus haut), ainsi qu'enjamber, on a également, comme verbes construits sur jambe :
- jamber (pop. / vx) : importuner qqn
- Italien gambizzare : blesser aux jambes (avec une arme à feu)
ce verbe est couramment employé dans les articles relatant des faits divers


Lire le Fil croc-en-jambe (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 25 Jan 14, 17:00 Répondre en citant ce message   

angl. to gambol :
1580 gambader. 1550 to gambade < fr. gambader
sauter joyeusement (syn. to frolic),
fig. se divertir joyeusement
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008