Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 15, 16, 17, 18  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 420
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 14, 19:13 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Frank Buckland a écrit, dans Natural History of British Fishes (1880) :
Citation:
At Rye, in Sussex, there is a very large mackerel fishery. The mackerel here are caught in large fixed nets, called kettle nets; hence, probably, the phrase ‘What a pretty kettle of fish!

Ce que je trouve curieux est que l'Oxford English Dictionary cite Buckland, mais en omettant sa conclusion. Peut-être leur religion était-elle déjà faite...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 14, 19:45 Répondre en citant ce message   

Les étymologistes, c'est un vrai ... panier de crabes !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 420
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 14, 20:08 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni There's a fly in the ointment : Il y a un ennui, un hic.

De Ecclésiaste, 10:1 :
Citation:
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour:
so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
(King James Version - 1611)
(Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; de même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. Segond 21)


Pour le plaisir, P. G. Wodehouse a écrit dans Much obliged, Jeeves :
Citation:
“I think we may say everything’s more or less oojah-cum-spiff. With one exception, Jeeves”, I said, a graver note coming into my voice as I gave Gus his second helping of kipper. “There remains a fly in the ointment, a familiar saying meaning — well, I don’t quite know what it does mean. It seems to imply a state of affairs at which one is supposed to look askance, but why, I ask myself, shouldn’t flies be in ointment? What harm do they do? And who wants ointment anyway?”


Lire le Fil Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 420
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 14, 21:48 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
To have a bee in one's bonnet , c'est avoir une idée (fixe) en tête, une lubie, une obsession ; littéralement une abeille dans son chapeau (coiffe, bonnet, etc.)

Cette expression dérive de one's head full of bees (la tête pleine d'abeilles) par métonymie (head > bonnet) aidée par l'allitération bees - bonnet.
À noter que l'expression to have a bee in one's bonnet vient d'Écosse, où le mot bonnet a gardé le sens de : soft, round brimless hat like a beret, as worn by men and boys.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 04 Sep 14, 10:48 Répondre en citant ce message   

- Elle fit asseoir Hulot dans le magnifique salon où il l'avait vue la dernière fois.
− Est-ce vrai, vieux, reprit-elle, que tu as tué ton frère et ton oncle, ruiné ta famille, surhypothéqué la maison de tes enfants et mangé la grenouille du gouvernement en Afrique avec la princesse ?
Le baron inclina tristement la tête.


[ La cousine Bette - Honoré de Balzac ]


manger la grenouille
- dépenser l'argent d'un groupe, d'une association
- partir avec la caisse
- dérober et dilapider des fonds dont on avait la garde
- s'approprier l’argent d’autrui, que l’on a en garde, pour le dilapider
- faire faillite


Citation:

D'abord, il faut savoir qu'autrefois, vers le XVIIIe siècle, lorsque notre expression est apparue, et avant que le cochon la supplante, les tirelires avaient principalement la forme de grenouilles.
Dès lors, on comprend bien que le mot 'grenouille' ait pu servir aussi à désigner "des fonds mis en réserve par un groupe ou une association" (une des significations officielles du mot à cette époque) et que l'image de 'manger' la grenouille corresponde à la dilapidation de cette somme d'argent.

Mais, selon Alain Rey, l'explication de l'origine de l'expression serait un petit peu moins évidente.
S'il fallait effectivement voir le sens de 'manger' comme celui de 'croquer' (ou dilapider, encore) un héritage ou une somme d'argent, la 'grenouille' viendrait du verbe argotique 'grenouiller' qui, jusqu'au XIXe siècle, voulait dire à la fois "faire ripaille et boire dans les cabarets", mais aussi "dépenser de l'argent mal gagné".

[ Source : le site expressio.fr ]


Citation:

(fin xviii e siècle) Dans l’argot militaire, la grenouille désignait la « caisse du régiment », parce qu’à l’époque les tirelires avaient souvent la forme d’une grenouille (qui avale les pièces par sa large bouche). Voyez aussi la citation du Courrier de Vaugelas, ci-dessous.

Dans le Dictionnaire de l’Académie française, 7e édition (1884), on lit : « En termes populaires et particulièrement dans le langage des soldats, Manger la grenouille, faire sauter la grenouille, Dissiper, dérober une somme dont on avait la garde ».

[ Source : Wiktionnaire ]


Lire les Fils suivants :
- Références d'origine militaire ou guerrière
- MDJ grenouille / renoncule
- Verbes dérivés de noms d'animaux
- La cousine Bette - Balzac : Notes de lecture
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 420
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 21 Sep 14, 17:45 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni (as) poor as a church mouse (pauvre comme une souris d'église), extrêmement pauvre - cf. l'ancienne expression française gueux comme un rat d'église.

Lire le Fil Constructions hyperboliques avec "comme" - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 08 Oct 14, 9:54 Répondre en citant ce message   

- Is Britain staring at the death of the Left? That doomsday scenario cannot be ruled out. If Labour’s attempt to resurrect itself in one parliament proves to have been a dead cat bounce, then the party may face years in the wilderness.
= Assiste-t-on en G.B. à la fin de la Gauche ? Ce scénario noir n'est pas à exclure. Si le Parti Travailliste se refait une petite santé momentanée simplement le temps d'une élection, alors il doit se préparer à une longue traversée du désert.

[ The Telegraph - 08.10.2014 ]


Royaume-Uni dead cat bounce
(= rebond de chat mort)
- (Finance) rebondissement d'action, rétablissement provisoire d'une baisse importante des actions
- reprise brève et limitée du prix d'une action en déclin
- rebond de marché baissier

On sait que les chats, même lorsqu'ils tombent de haut, retombent toujours sur leurs pattes. L'idée de cette expression, telle que je la comprends, c'est que même un chat mort peut rebondir ... mais pas beaucoup et pas longtemps.

Le vocabulaire économique, et notamment financier, est souvent imagé, on peut régulièrement y trouver des expressions intéressantes.


Lire la page Dead cat bounce de Wikipédia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 08 Oct 14, 10:32 Répondre en citant ce message   

Intéressant. Je me suis demandé un moment s'il fallait comprendre a dead (cat bounce), le rebond mou d'un chat, ou a (dead cat) bounce, le rebond d'un chat mort. J'ai l'impression que cette expression imagée s'est forgée en déformant une autre expression existante, mais je ne sais pas laquelle. Elle fait penser, en français, au (dernier) sursaut d'un moribond.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 08 Oct 14, 10:37 Répondre en citant ce message   

Pour moi, c'est indiscutablement la forme a (dead cat) bounce qui est à retenir.
Mais tu as raison, on peut se poser la question.
Les différentes sources que j'ai consultées ne mettent pas de tiret, sauf le Robert & Collins : dead-cat bounce

D'où l'intérêt de suivre les bons conseils de Jacques, dans le Fil suivant :
- Importance des traits d'union en anglais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 09 Oct 14, 20:31 Répondre en citant ce message   

Allemand weinen/ heulen wie ein Schloßhund.

= pleurer comme un chien de château = pleurer fortement, pleurer comme une fontaine.

Par Schloßhund, on entend un chien attaché à sa laisse dans un parc de château.

der Hund = le chien
das Schloß = le château.

Voir aussi expressions hyperboliques avec comme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 14 Oct 14, 10:18 Répondre en citant ce message   

- New research says that home boozing has become so habitual that drinkers increasingly resemble “the posh couple” from Channel 4’s fly-on-the-wall documentary.
= Des recherches récentes montrent que l'alcoolisme à domicile est devenu si commun que les buveurs ressemblent de plus en plus au couple chic du documentaire sur le vif de Channel 4.

[ The Telegraph - 14.10.2014 ]


Royaume-Uni fly-on-the-wall
(= mouche sur le mur)
- un documentaire "fly-on-the-wall" est un documentaire "pris sur le vif"
les images sont tournées (ou censées l'être) "telles quelles", avec le regard d'une "mouche sur le mur" : candide, au premier degré
on entend, on voit, on enregistre comme si le sujet n'avait pas remarqué la caméra
(tout ceci, bien sûr, se discute...)


- I wish I were a fly on the wall
= J'aimerais être une petite souris



Lire les Fils suivants :
- Expressions : autre langue, autre animal
- Expressions se référant à l'habitation ou au mobilier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 08 Nov 14, 0:26 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Hollande im Hamsterrad
der Standard , 07, 11, 2014

Textuellement , Hollande dans la cage d'écureuil , c'est-à dire , Hollande tourne en rond.

Contexte: la récente intervention télévisée de François Hollande vue par nos voisins d'Europe.

das Hamsterrad = ( la cage du hamster) = cage d'écureuil = désigne la tournette, cette petite roue tournante qu'on trouve dans une cage d'écureuil ou de hamster.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6510
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 14 Nov 14, 21:15 Répondre en citant ce message   

angl. doggy bag, doggie bag : sac (ou autre recipient) donné par le restaurant à la demande du client, pour emporter ce qui a été servi mais pas consommé. Lit. "sac à chien-chien", "sac à toutou".

Cette habitude, courante aux E.U., permet de réduire le gaspillage de nourriture, en particulier lorsque les portions sont de taille excessive. On dira par exemple au serveur, en montrant les restes dans l'assiette, "Could you please wrap it up?" (lit. Pourriez-vous l'envelopper, s.v.p. ?). Le nom vient sans doute de l'habitude plus ancienne d'emporter les os pour son chien-chien (doggy). Malheureusement, le récipient est parfois en matière non-recyclable, ce qui contredit les bonnes intentions initiales.


L'habitude commence à se prendre en France (New York Times).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 06 May 15, 11:17 Répondre en citant ce message   

Italien rimanere/restare con un pugno di mosche
(= rester avec une poignée de mouches)
- se retrouver les mains vides
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 06 Oct 15, 9:59 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
è noioso come una zanzara (expression) = littéralement : il est agaçant comme un moustique

Lire le MDJ zanzara (italien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 15, 16, 17, 18  Suivante
Page 16 sur 18









phpBB (c) 2001-2008