Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
thymus
Inscrit le: 04 Feb 2006 Messages: 27 Lieu: gistoux belgique
|
écrit le Monday 06 Feb 06, 21:41 |
|
|
En wallon de Chaumont-Gistoux (Brabant wallon) le mot "dandjî" signifie besoin, comme dans l'expression "on pou n'nawè dandjî" (on peut en avoir besoin).
C'est vraiment un mot bizarre ! Viendrait-il de la crainte du danger d'avoir besoin, qui sait ?
Merci à Marden de m'y avoir fait penser dans sa réponse au sujet "nachî" !!! |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 06 Feb 06, 21:44 |
|
|
De nouveau, ce mot est largement répandu dans les zones centrale et ouest. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Tuesday 07 Feb 06, 13:18 |
|
|
Euh... A l'est, comme d'habitude, on a pas ce mot ! Pour besoin, on utilise "mèsåve". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Oct 11, 20:48 |
|
|
Je ne serais pas étonné que ce mot soit apparenté à danger et donjon ... Voir ICI. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 02 Oct 11, 21:07 |
|
|
Il l'est assurément. Du reste Godefroy nous montre que l'ancien français dangier pouvait aussi avoir le sens de manque, privation et celui de besoin. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 02 Oct 11, 21:17 |
|
|
Poyon a écrit: | Euh... A l'est, comme d'hab, on a pas ce mot ! Pour besoin, on utilise "mèsåve". |
Comme toi, dans le wallon de Liège (Est), je ne connaissais que mèzåhe comme traduction de "besoin", mais le dialectologue Jean Haust — qui avait lu Godefroid — indique aussi "besoin" comme deuxième sens dans son Dictionnaire liégeois :
Citation: | s. vº dandjî : 1) danger […] ; 2) avu ~, avoir besoin, alez l' houkî, dj'a ~ d' lu [Latin * dominiarium] |
[= allez l'appeler, j'ai besoin de lui]
R/ On écrit mèzåhe, litt. "mésaise".
Sur le même modèle que binåhe : "bien aise, content" et målåhi : "difficile, malaisé". |
|
|
|
|
|