Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Mar 14, 14:43 |
|
|
(ancien français)
- vochier l'âme : rendre l'âme
vochier / vonchier
- vomir
- cracher - saliver - avoir des nausées
lat. pop. *vomiccare / lat. class. vomere : vomir
Ne pas confondre avec l'homographe suivant :
- vochier : appeler - invoquer - nommer ...
du lat. pop. *voccare, pour vocare : appeler
[ Source : Dictionnaire Larousse d'ancien français ] |
|
|
|
 |
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Friday 07 Mar 14, 1:02 |
|
|
- Turc :
ölmek : mourir, décéder
ölü : le mort
ölüm : la mort
vefat : la mort (de l'arabe)
vefat etmek : décéder
can vermek : mourir (litt : donner son âme)
sönmek : s'éteindre
gebermek : mourir d'une façon atroce, crever (très péjoratif)
nalları dikmek : mourir, crever (argot)
Hakka yürümek : chez les alévis on n’utilise pas le verbe mourir mais l'expression aller vers le Hak (Dieu/vérité), en fait chez les alévis il n'y a pas vraiment de mort mais que l'âme se réincarne en une autre personne.
---> Sır olmak (disparaître) : sır signifie le mystère, le secret; donc littéralement "devenir un mystère"
---> Göçmek (migrer)
dünyaya gözlerini kapamak : fermer ses yeux au monde
hakkin rahmetine kavuşmak : rejoindre la miséricorde de Dieu
- Kurde :
mirin : mourir / la mort
mirî : le mort
bi mirina : à mort
wefat : la mort
wefat kirin : décéder
oxir kirin : faire le voyage, mourir
oxir : voyage / mort
neman : mourir (litt : ne pas rester)
çûn gorrê : aller à la tombe
bêqa nekirin : tomber raide mort
emrê Xwedê kirin : faire la volonté/consigne/ordre de Dieu
koça dawîn kirin : faire la dernière migration (=voyage)
rehma Xwedê kirin : faire la miséricorde de Dieu
çûn ber heqiya Xwedê : aller à la justice de Dieu
çûn ber dilovaniya Xwedê / çûn ber rehma Xwedê : aller à la miséricorde de Dieu
Dernière édition par Kugulistan le Tuesday 15 Apr 14, 23:32; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Mar 14, 11:15 |
|
|
Merci, Kugulistan, pour cette présentation. |
|
|
|
 |
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Friday 07 Mar 14, 22:36 |
|
|
José a écrit: | Merci, Kugulistan, pour cette présentation. |
Merci ! Je vais donc présenter aussi en zazaki.
- Zazaki
merg : la mort
mergistan : le cimetière
merganey / mergadey: faire semblant de mourir
merde : le mort
hata merdene : jusqu'à la mort
nîmmerde : à moitié mort
merdış : mort
pey merdış : mourir à cause de ...
mırénayış : tuer
kışyayış / kışîayen: être tué
kıştış : tuer
kiştene / çiştene : tuer
çiştdaene : faire tué
ama çiştene : qui s'est fait tuer
qırbiyene : mourir
qerqele : le moment de la mort
fani : entrain de mourir
gan şiyayış : la vie/l'âme est partie
gan dayen : donner l'âme
rı'h şiyayış : l'âme est partie
rojê xwo berden : que son jour l'a emporté
Par contre, il y a beaucoup de parlers et des prononciations différentes en zaza. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Mar 14, 14:46 |
|
|
Ce serait intéressant que tu fasses une présentation, même brève, du zazaki.
Quelle est sa place par rapport aux parler kurdes ? |
|
|
|
 |
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
|
|
|
 |
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 11 Mar 14, 23:51 |
|
|
Bien sûr, et je vais aussi essayer en sorani et zazaki !
Pour ce qui est de la présentation, je pense faire un nouveau sujet là-dessus. Le zazaki est une langue très peu connue malheureusement que j'essayerai de présenter et sa place au sein des langues/dialectes kurdes qui est débattue et utilisée à des fins politiques. |
|
|
|
 |
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Wednesday 12 Mar 14, 3:18 |
|
|
En sorani (dialecte kurde) :
mirdin مردن : mourir
mirdar مردار : charogne
mirandin - مراندن : causer la mort de quelqu'un
- xo mirandin - خۆ مراندن : faire le mort
mirdû - مردوو : le mort
merg - مهرگ : la mort
ciwanemerg - جوانهمهرگ : la mort d'une personne jeune
cigansûtan - جگهرسووتان : perdre un enfant
fewt - فهوت : la perte, la mort
wefat - وهفات : mort
wefat kirdin - وهفات کردن : mourir
topîn - تۆپین : mourir (pour un animal)
halltopîn - هاڵتۆپین : tomber raide mort
gyankenisht - گیانکهنشت : le moment de la mort
fermanî xwa be cê hênan - فهرمانی خوا به جێ هێنان : réaliser l'ordre de Dieu
gyanespardin - گیانهسپاردن : rendre l'âme
koçî dwây kirdin - کۆچی دوای کردن : faire la dernière migration |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 26 Mar 14, 0:14 |
|
|
La mort est personnalisée en dialecte viennois sous le nom de Kwikwi, qui peut s'écrire aussi Gwigwi ou Quiqui.
Cela donnera : der Kwikwi holt ihn : le Kwikwi vient le prendre, vient le chercher.
Je n'ai pas trouvé l'origine de cette étrange appelation, personnification de la mort si ce n'est qu'elle rappelle l'onomatopée,le bruit répétitif d'un certain oiseau dont ce cri était autrefois de mauvais présage, annonçant le mauvais temps. De là à personnaliser la mort? |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 28 Nov 14, 18:19 |
|
|
- È mancato stamattina a 94 anni Lucidio Sentimenti, ex giocatore della Juventus.
= Lucidio Sentimenti, ancien joueur de la Juventus, est mort ce matin à l'âge de 94 ans.
[ La Stampa - 28.11.2014 ]
mancare (= manquer)
- (registre : soutenu) mourir - disparaître |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 03 Jan 17, 21:02 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | Le New English Dictionary (NED), publié en 1888, précise que, dans cette expression, bucket ne signifie pas seau mais qu'il s’agit d’un mot sans aucune relation, propre au Norfolk, signifiant poutre. On attachait un cochon la tête en bas à cette poutre :
Citation: | The beam on which a pig is suspended after he has been slaughtered is called in Norfolk, even in the present day, a bucket. Since he is suspended by his heels, the phrase to kick the bucket came to mean to die. |
|
Finalement, il semble bien que l’expression fasse référence au coup de pied que donne à un seau sur lequel elle est préalablement montée une personne qui se pend. On trouve ceci dans le Jackson’s Oxford Journal du 27 septembre 1788 :
Citation: | Last Week John Marshfield, a labouring Man, hanged himself in an Out-House in Avon Street.—He had very deliberately just before bought a Piece of Cord, which he put round his Neck, and by standing on a Bucket, fixed it to the Beam—he then kicked the Bucket to a considerable Distance from under him, and was found soon after with his Head almost severed from his Body, owing to the smallness of the Cord.—The Jury having brought in their Verdict, Felo de se, he was buried in the Cross Road leading to Charlcombe. |
L’explication selon laquelle le bucket de l’expression ne désigne pas un seau mais une poutre à laquelle on attachait un cochon la tête en bas a pour origine le Dictionary of Phrase and Fable (1ère édition, 1870) par Ebenezer Cobham Brewer :
Citation: | To kick the bucket. A bucket is a pulley; and in Norfolk a beam, called in Lincolnshire a buckler. When pigs are killed, they are hung by their hind-legs on a bucket, with their heads downwards, and oxen are hauled up by a pulley. To kick the bucket is to be hung on the bulk or bucket by the heels. |
Le succès des nombreuses éditions de ce dictionnaire a popularisé cette explication, au point que l’on a fini par ne plus citer sa source unique.
Il y a pourtant eu des voix discordantes ; un certain Alexander Hay écrivait ceci dans The Newcastle Weekly Courant du 1er avril 1887 :
Citation: | I cannot state that I think much of Dr Brewer’s allusion to the fable which gave to the world this expression [...]. The more rational and commonplace idea of the derivation is from the “bucket” being one of the most notorious and accommodating mediums for self-Calcrafting* mankind than any other object extant, and it is a general favourite in Her Majesty’s convict establishments and prisons for such as are intent on suicide. Thus, the poor wretch makes his own scaffold by turning “the bucket” upside down, then mounting it and adjusting the fatal noose kicks it when it rolls over and he is launched into eternity by strangulation. |
(* allusion au bourreau William Calcraft (1800-79)) |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 03 Jan 17, 23:22 |
|
|
On lira effectivement dans le mot du jour buanderie que l'anglais bucket est issu de l'ancien français buquet "cuve à lessive", devenu baquet sous l'influence de bac. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 30 Jan 17, 17:22 |
|
|
Charles a écrit: | casser sa pipe (souvenir de la guerre de Crimée) |
Impossible, la première attestation est du XVIIe s. (Mazarinades) et personne ne semble savoir d'où vient cette expression.
Je ne serais pas étonné que dans casser sa pipe, le nom pipe soit un déverbal du piper de l'expression "ne pas piper mot". Quand on casse sa pipe, on cesse définitivement de piper quelque mot que ce soit.
Voir dans le fil chique, une explication similaire de l'expression couper la chique à qqn. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 30 Aug 17, 19:41 |
|
|
Citation: | anglais to shuffle off this mortal coil |
de Hamlet, par Shakespeare :
Citation: | To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. |
to shuffle off : se dérober à
coil, désignant les difficultés et l'agitation d'ici-bas, n'est plus employé que dans cette expression |
|
|
|
 |
|