Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Wednesday 24 Nov 04, 22:27 |
|
|
-------------------------------------- ADDITION (Jacques)---------------------------------------
Voir aussi :
Toponymie imaginaire
Expressions avec des toponymes
Toponymes non standards pour lieux existants
------------------------------------------------------------------------------------------------------
- En français
c'est l'Amérique
clef anglaise
filer à l'anglaise... to take French leave
le cor anglais, qui était à l'origine le cor anglé (coudé), et qui en Angleterre s'appelle "fFrench horn" !
Capote anglaise = French letter en anglais (entre autres)
téléphone arabe
Fume, c'est du Belge
Cousins, tantes, oncles, etc... à la mode de Bretagne
têtu comme un Breton
Le casse tête chinois
c'est du chinois
Susceptible comme un Corse
Avare comme un écossais
Douche écossaise
les châteaux en Espagne…
L'auberge espagnole
Parler anglais comme une vache Espagnole
heureux comme Dieu en France
Aller se faire voir chez les Grecs
Renvoyer aux calendes grecques
La revanche (vengeance, etc.) est douce au cœur de l'indien.
J'en perds mon latin
C'est pas le Pérou
Saoul comme un Polonais
Travailler pour le Roi de Prusse
Avoir les portugaises ensablées.
les montagnes russes
Des ruses de Sioux
Boire en Suisse
Précis comme un Suisse
Fort comme un Turc
tête de Turc
- En anglais
French letter
to take French leave
French kiss (anglais) :le baiser langoureux
- En wallon
iesse françès = avoir de la chance
on sabot qui cause è flamind = un sabot fêlé
iese bièsse à l'aune di France = être très bête puisque l'aune était plus grande en France
Un bonheur de Flamand : un malheur qui aurait pu être pire. Par exemple se fait renverser par une voiture et n'avoir que la jambe cassé
- En géorgien
დაოსება (daoseba - mot à mot: devenir ossète) - être à bout de forces, être exténué;
გაჯიქება (gadjikeba - mot à mot: devenir djik (une peuplade disparue du Caucase)) - s'entêter;
avoir mangé comme un grec - avoir beaucoup mangé;
ressembler à une "pontoise" (pontoeli - grec de la mer noire) - devenir fous de rage.
- En grec
σκοτσέζικο ντους (skotséziko ntous douche écossaise)
αλά Μπουρνέζικα (alá Mpournézika) « parler comme les burnous du Soudan » (de façon incompréhensible)
εγγλέζος στα ραντεβού (englézos sta rantevoú - Anglais pour les rendez-vous) c'est-à-dire très ponctuel
- En roumain
Doar nu dau turcii / tătarii. [littéralement, "Les Turcs / Tatares n'attaquent pas, quand même."] = Il n'y a pas le feu (au lac).
a se îneca ca ţiganul la mal [littéralement, "se noyer comme le Tzigane à la rive"] = échouer près du but.
cartofi franţuzeşti [pommes de terre françaises] – plat fait de pommes de terres cuites à l'eau sans être épluchées, puis épluchées, coupées en rondelles, mélangées avec un ou deux, ou je ne sais pas combien d'œufs durs et de la saucisse coupés en rondelles, de l'œuf cru mélangé de crème versé dessus et puis le tout cuit au four.
ciorbă à la grec (sic, "à la" en français dans le texte, "grec" au masculin) – un bouillon de bœuf aigri avec du jus de citron mélangé à un jaune d'œuf.
- En hongrois
franciázni (verbe formé à partir de francia, "français") = pratiquer le sexe oral
francia saláta [salade française] = salade à la russe
Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul. (Celui qui ne connaît pas l'arabe, qu'il ne parle pas en arabe.) Ne pas se mêler de ce que l'on ne sait pas faire.
Angolkór (maladie anglaise) = le rachitisme
Magyarázni = (rendre hongrois) = expliquer
Franc (maladie française) = la vérole
Beszélhetsz neki, mint a beteg/süket franciának. (Tu peux lui parler comme à un Français malade/sourd). Tu as beau lui parler, il ne comprendra pas.
Otthagyni, mint szent Pál az oláhokat. (Quitter comme saint Paul les Valaques.) Abandonner quelqu'un brusquement.
- En espagnol
Tortilla francesa, Omelette française. Seulement avec des œufs. S´il y a aussi des frites c´est la Tortilla española, Omelette espagnole.
Hacer el Sueco (faire le Suédois) : faire le naïf (l'étranger qui n'est pas au courant)
Hacer un francés (faire un (truc) français) : c'est comme l'allemand Französich et le hongrois franciázni (En France on n'a pas de pétrole, mais apparemment on exporte toutes sortes de trucs)
- En polonais
Goły jak święty turecki - Nu comme un saint turc , ce qui veut dire "très pauvre, fauché"
Udawac Greka - Faire le Grec , faire semblant de ne rien comprendre, d'être inconscient
ruski rok/ruski miesiąc - année/mois russe -une période plus longue que dans le calendrier, en général on l'emploie avec le verbe "attendre", ou "Une fois par an russe" (Raz na ruski rok), ce qui veut dire très rarement
Jak ruski czołg - "Comme un char russe" -en parlant d'une machine, un appareil, etc, qui marche d'une façon très bruyante, qui est lourd, pas pratique, mais qui est incassable, très résistant
Ale Meksyk! - Quel Mexique ! , veut dire une situation folle, en désordre, compliqué et assez insolite, d'ailleurs souvent on rigole en disant que la Pologne est un vrai Mexique...
Polak Węgier dwa bratanki i do bitki - parfois "do szabli" i do szklanki Polonais, Hongrois sont deux bons camarades/amis, pour se battre et pour boire (je ne suis pas sûre si la traductions française est très compréhensible...), pour nos amis Hongrois : Magyar, lengyel két jó barát, együtt harcol s issza borát (j'espère bien épeler)
Wziąć jak Cygan za matkę - "prendre comme un Tzigane pour sa mère" lorsque quelqu'un a vendu quelque chose très cher
|
|
|
|
|
Bobby Byf
Inscrit le: 24 Nov 2004 Messages: 2 Lieu: Montréal, Québec (Canada)
|
écrit le Thursday 25 Nov 04, 1:01 |
|
|
La revanche (vengeance, etc.) est douce au cœur de l'indien.
J'en perds mon latin. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Thursday 25 Nov 04, 1:21 |
|
|
C'est pas le Pérou
Avare comme un écossais |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Thursday 25 Nov 04, 2:29 |
|
|
Et la tête de Turc, les montagnes russes, et les châteaux en Espagne... Et puis ce poivrot saoul comme un Polonais, mais heureux comme Dieu en France, c'est l'Amérique, non ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 25 Nov 04, 9:22 |
|
|
Avoir les portugaises ensablées.
En wallon :
iesse françès = avoir de la chance
on sabot qui cause è flamind = un sabot fêlé
iese bièsse à l'aune di France = être très bête puisque l'aune était plus grande en France |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 25 Nov 04, 10:54 |
|
|
ce serait intéressant de réaliser, suite à ces échanges, une belle page (projet babel) sur ce thème
cependant, il nous faudrait aussi la signification
certaines locutions sont connues, d'autres le sont moins...
et surtout l'origine !
c'est aussi intéressant de connaître ces locutions dans d'autres langues...
filer à l'anglaise... en anglais
intéressant le wallon !! |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Thursday 25 Nov 04, 12:00 |
|
|
Ah oui, dans un registre proche, y'a aussi le cor anglais, qui était à l'origine le cor anglé (coudé), et qui en Angleterre s'appelle "french horn" ! |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Thursday 25 Nov 04, 14:11 |
|
|
Pour Xav :
selon Larousse : filer à l'anglaise (figuré) : to make OU sneak off
selon Collins : filer à l'anglaise : to take french leave
Du même tonneau :
Capote anglaise = french letter en anglais (entre autres) |
|
|
|
|
Erasmus
Inscrit le: 18 Dec 2004 Messages: 162 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Saturday 18 Dec 04, 12:48 |
|
|
boire en Suisse
fume, c'est du belge
Cela me rappelle une adolescente de Grenoble qui s'était fait punir au cours d'allemand. Elle avait dit à sa prof : «fünf (= 5), ce n'est pas de l'allemand». Ah bon ? «non, fünf c'est du belge». Une boutade qui lui a coûté cher... |
|
|
|
|
Erasmus
Inscrit le: 18 Dec 2004 Messages: 162 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Saturday 18 Dec 04, 12:55 |
|
|
Des ruses de Sioux |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Saturday 18 Dec 04, 15:25 |
|
|
Erasmus a écrit: | fume, c'est du Belge |
Un condisciple de lycée, retrouvé après plusieurs décennies, m'a dit détenir (parmi 3 mètres cubes de documents) un "cahier d'étude", où, sous la plume d'un pion d'internat qui portait comme patronyme le nom d'un général romain (que nous appelions "Jules"), est noté :
"X... frappe sur son sexe et me dit de fumer un tabac étranger"
Je vous dirai qui est "X" quand le document pourra être extrait de la masse. |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Sunday 19 Dec 04, 1:08 |
|
|
დაოსება (mot à mot: devenir ossète) - être à bout de forces, être exténué;
გაჯიქება (mot à mot: devenir djik (une peuplade disparue du Caucase)) - s'entêter;
avoir mangé comme un grec - avoir beaucoup mangé;
ressembler à une "pontoise" (pontoeli - grec de la mer noire) - devenir fous de rage.
P.S. on m'a demandé d'écrire la prononciation des mots დაოსება et გაჯიქება, c'est donc daoseba et gadjikeba respectivement. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 09 Sep 05, 15:11 |
|
|
Erasmus a écrit: | fume, c'est du Belge |
Je crois que l'expression date de l'époque ou les frontaliers français arrondissaient leur fins de mois en faisant de la contrebande avec la Belgique, où le tabac devait être moins cher.
En allemand on connait le verbe türken qui veut dire truquer et qui renvoie aux Turcs. Cela date du 18e ou 19e quand les gens étaient fascinés par les automates (mécaniques) dont certains représentaient des Ottomans et pouvaient soit écrire soit jouer aux échecs ! En réalité un individu de petite taille se cachait parfois dans ces merveilles et le jeu était turqué... je veux dire truqué. |
|
|
|
|
Eduie
Inscrit le: 01 Apr 2005 Messages: 194
|
écrit le Friday 09 Sep 05, 16:10 |
|
|
un bourguignon
... bon d'accord ce n'est pas une nation, mais on peut étendre un peu le sujet ?, mais ça veut dire soleil
ce terme n'est pas du tout employer dans ma région, maij'ai trouvé ça dans un journal régional "Pays de Bourgogne", qui dit qu'apparemment c'était les bagnards qui employaient ce mot pour dénommer le soleil, parce qu'en faite, lorsque vous passez Lyon il pleut et dès que vous arrivez en Bourgogne le soleil apparait.
un morvandiau
c'est un mauvais vent, c'est un vent qui annonce la pluie et qui vient du Morvan. De plus, les morvandiaus sont mal "réputés", car il y a un "dit-on", "du Morvan, ne vient ni bonnes gens, ni bon temps" |
|
|
|
|
|